美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬6月4日在埃及開羅大學(xué)發(fā)表講話,闡明美國致力于尋求與穆斯林國家關(guān)系的新開端。翻譯由美國國際信息局(IIP)提供。
以下文本僅僅是節(jié)選:
I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum.
非常感謝你們。下午好。我榮幸地來到永恒的開羅古城,榮幸地受到兩所著名學(xué)府的邀請(qǐng)。愛資哈爾(Al-Azhar)一千多年來一直是一座伊斯蘭學(xué)術(shù)的燈塔,開羅大學(xué)(Cairo University)一百多年來一直是埃及發(fā)展的源泉。你們并肩而立,象征著傳統(tǒng)與進(jìn)步的和諧共進(jìn)。我對(duì)你們的盛情邀請(qǐng),對(duì)埃及人民的盛情邀請(qǐng)表示感謝。我也自豪地帶來美國人民的友好情誼,帶來我國穆斯林民眾的平安問候: “Assalaamu alaykum.”("愿你平安。")
We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world - tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.
我們相聚在美國和穆斯林世界之間關(guān)系十分緊張的時(shí)期──這種緊張關(guān)系的歷史根源遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了當(dāng)前的任何政策辯論。伊斯蘭教與西方世界之間的關(guān)系史既包括好幾個(gè)世紀(jì)的共存與合作,也包括沖突和宗教戰(zhàn)爭(zhēng)。在近代,剝奪眾多穆斯林權(quán)利和機(jī)會(huì)的殖民主義,以及穆斯林占主體的國家往往被視為傀儡、對(duì)其自身意愿鮮有顧及的冷戰(zhàn),加劇了這種緊張。此外,現(xiàn)代化和全球化帶來的巨大變化致使很多穆斯林將西方視為伊斯蘭傳統(tǒng)的敵人。