1.Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn ad wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.
【參考譯文】我們領略著窗外流動的景色:附近高速公路上奔馳的汽車、十字路口處招手的孩童、遠山上吃草的牛群、源源不斷地從電廠排放出的煙塵、一片片的玉米和小麥、平原與山谷、群山與綿延的丘陵、天空映襯下城市的輪廓, 以及鄉間的莊園宅第!
【結構解析】"Out the windows"做"drink in"的狀語,句子的主干是"We drink in ...scene of cars...of children...of cattle...of smoke...of row...of flatland...of mountains..."
2.How restlessly we pace the aisles, damning the minutes for loitering---waiting, waiting, waiting for the station.
【參考譯文】可是我們在過道里不耐煩地踱來踱去, 咒罵火車的拖拖拉拉! 我們期待著, 期待著, 期待著火車進站的那一刻!
【結構解析】“damning the minutes...”是現在分詞做狀語,修飾“pace”。