1.It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.
【參考譯文】對于政界人士,專業(yè)人士或者商人來說,他們已經(jīng)為棘手的事務(wù)操勞或者煩惱了六天,因此在周末請他們?yōu)楝嵤聞谏裢瑯雍翢o意義。
【結(jié)構(gòu)分析】句子的主干是"It is no use inviting ...to work or worry about...".
"who has been working or worrying about serious things for six days"是定語從句修飾“the professional or business man”。
2.The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms.
【參考譯文】在辦公室或工廠里長時間的工作,不僅帶給他們維持生計的金錢,還帶給他們一種渴求娛樂的強烈欲望,哪怕這種娛樂消遣是以最簡單,最淳樸的方式進行的。
【結(jié)構(gòu)分析】句子的主干是"The long hours...bring...as...",后面的“not only...but....”修飾"reward".