倒著寫(xiě)名字
有一天,警察局來(lái)了個(gè)叫威廉姆•史密斯的人。他想辦一張駕駛汽車(chē)的駕駛證。
警察局里辦公桌后坐著一位警官。他不是個(gè)很客氣的人。
“我想辦張汽車(chē)駕駛證”,史密斯先生低聲說(shuō)。
“首先你必須填好這張卡,”警官說(shuō)。他朝史密斯先生的方向扔過(guò)來(lái)一張白色的小卡片。“頂端填寫(xiě)你的姓名。”
“用墨水填?”史密斯先生很禮貌地問(wèn)。
“當(dāng)然,用墨水!”警官說(shuō),“先寫(xiě)姓,后寫(xiě)名。”
“怎么填?”史密斯說(shuō)。他不明白負(fù)責(zé)人的意思。
“從后往前寫(xiě)姓名。姓在前,名在后。倒著寫(xiě)!”
“倒著寫(xiě)?”
“對(duì)。我就是這樣說(shuō)的!”
史密斯先生開(kāi)始慢慢地、仔細(xì)地填寫(xiě)。他覺(jué)得這有點(diǎn)奇怪。但警官肯定知道怎么填寫(xiě)才是正確的。史密斯先生寫(xiě)下了他的姓名: HTIMS MAILLIW。
注釋:
police captain警官
backwards ?向后地,相反地