小 女 孩
在教堂的一扇窗下長滿綠草的墳堆上,坐著個小女孩。她仰著頭,望著天空,唱著歌兒。她的小手指點著一朵飄浮在她頭頂?shù)慕鹕鹈愕男〔试啤M蝗婚g,陽光顯得格外燦爛,照在她光澤的頭發(fā)上,給它涂上一層金屬似的光彩,很難說出它突竟是什么顏色,是深褐色,還是黑色。她是那么全神貫注地望著彩云,她那奇妙的歌聲,或可說是喃喃自語,似乎是對著那彩云而發(fā)的。因而她沒有注意到我站起身來朝她走去。在她上空高高的藍天里,一只展翅飛向那朵輕盈透明的彩云的云雀也在歌唱,似乎在與她賽e(。我慢步向小女孩走去,她那在陽光下如同珍珠一樣圓潤的前額,特別是她那膚色,使我感到她真是異??蓯邸O币诤诘拈L睫毛非常別致地朝后彎曲著,掩映著一雙一會兒象是藍灰色的,一會兒又象是紫羅蘭色的眼睛。她的長睫毛同她的眉毛和頭發(fā)色澤調(diào)和,披拂在她嬌嫩的脖子上的發(fā)綹,在陽光里輕輕飄動。我并沒有馬上領(lǐng)略到這一切,因為我一開始只注意了那雙閃閃發(fā)光、富于表情、盯著我看的眼睛。我佇立在一邊默默地注視著她,才漸漸地看清了她容貌的其他部分,特別是那張靈敏而又豐滿的小嘴。呈現(xiàn)在我眼苧的這一美的形象似乎比我在最美好的夢境中所見過的更美。然而,與其說是她的美麗,不如說是她朝我看的那種眼神,更使我著迷,更使我陶醉.
西奧多·瓦茨·鄧頓
(1)Sitting on a grassy grave…Was a little girl: 這是一句全倒裝句,按正常語序可以寫成:A little girl was sitting on a grassy grave....
(2)with her head bent back: with+名詞或代詞賓格十分詞(或形容詞,介詞短語等)作狀語,表示伴隨情況。
(3)So completely absorbed was she…that...: 這是一個so…that…結(jié)構(gòu)的主從復(fù)合句,其中主句采用全倒裝語序。address…to:對……說話。這里是指對著云彩歌唱或念念有詞。that引導(dǎo)的是一個本身帶有時間狀語從句的結(jié)果狀語從句。
(4)in rivalry(with):與……比高低,爭雄,斗艷,等等。
(5)at another violet:=at another moment(seemed) violet:一會兒又象是紫羅蘭色的.
(6)take in:接受,領(lǐng)會。
(7) Yet it was not her beauty so much as the look...that fascinated me, melted me:not so much...a(chǎn)s作"與其說……不如說……"解釋. It was…that…用作強調(diào)結(jié)構(gòu)。melted me: 融化了我,即;使我陶醉。