受命統率全軍
你可以相信我,我極其莊嚴地向你保證我根本沒有追求過這項任命,而是竭盡全力,千方百計地回避它。這不僅是因為我不愿意同你以及全家人分別,而且因為我深知責任重大,苧我力所能及。另外,倘若我出門數十載尋求前景非常遙遠的幸福,那還比不上在家中與你相聚一個月那樣真正幸福。但是,既然命運已賦予我這個使命,我希望,安排我來承擔這個任務是為了使我有所建樹。……
我將信賴一直保佑我和降福于我的上帝,深信到秋天我將平安地回到你的身邊。對出征所帶來的艱辛和危險,我不會感到痛苦,使我難過的是我知道你獨自一人留在家中必然感到焦慮不安。因此,我懇求你鼓起全部勇氣,盡量愉快地過日子.沒有什么比聽到你過得愉快的消息--并且是從你的筆下聽到這消息,能使我感到更大的欣慰了.
喬治·華盛頓
(1)accepting the command of the army: 受命統率全軍。華盛頓于1775年就任全軍總司令時給愛妻寫了一封信。本文摘自這封信的兩段。
(2) far from: 遠遠不;完全不。
(3) not only from….but from…: 不僅由于……而且由于……。but后面省去了also. .
(4) its being a trust: 這是一種信任。動名詞短語,作介詞of的賓語。
(5)if my stay were to be seven times seven years:假如我在外數十年。虛擬語氣。seven times seven:許許多多。
(6) my undertaking it: 我來承擔這一任務。動名詞短語, 作is designed的主語。
(7) Providence: 大寫時,解釋為"上帝"。
(8)mot doubting but that…: 深信……。這里but無實義,but that相當于that,
(9)flow from:來自。
(10) this: 代詞,代替前面的you will summon your whole fortitude,and pass your time as agreeably as possible。