日出前的一小時
日出前的一小時,城里一片冷清和孤寂,我們慣于看到的在一日中其他時刻擠滿匆忙人群的大街變得空蕩蕩、靜悄悄,整天人來人往,活動頻繁的房屋,此刻門戶緊閉,寂靜無聲。醉鬼,放蕩者、犯罪分子都不見了,居民中比較循規蹈矩,持重沉著的人們還沒有醒來開始他們一天的工作,大街死一般地寂靜,似乎也染上了死一般的色彩,在拂曉陰沉、灰暗的光線里顯得冷清而毫無生氣。到處都有一扇扇半開半掩的臥室窗戶,表明天氣炎熱,屋主人睡眠不寧,那邊百葉窗里透露出搖曳的微光,表明那房間里有人臥病或守夜。除了那憂郁的燈光,街上一片死寂,住房里也沒有人活動的跡象。
查爾斯·狄更斯
(1)An hour before sunrise…swarming with life: 句中about the noiseless streets與over the…buildings是并列成分,作there is an air of cold, solitary desolation的地點狀語which we are accustomed.to see thronged…by a busy,eager crowd是修飾streets的定語從句,其中thronged by…是分詞短語, 作which的賓語補語。
(2)the drunken,the dissipated,and the criminal: 醉鬼,放蕩者,犯罪分子。參閱"The First Snow"注(1)。
(3)its very hue seems to be imparted to them: 這句中its指death;its very hue=the very hue of death; them指the streets。
(4)nor the houses Of habitation=nor do the houses present any signs of habitation。