It is the immediate way. It is the strongest assurance that the recovery will endure.
是即時之路,是保證復蘇功效持久之路.
In the field of world policy I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor—the neighbor who resolutely respects himself
在國際政策方面,我將使美國采取睦鄰友好的政策.做一個決心自重,
and because he does so, respects the rights of others—the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.
因此而尊重鄰國的國家.做一個履行義務,尊重與他國協約的國家.
If I read the temper of our people correctly, we now realize as we have never realized before our interdependence on each other;
如果我對人民的心情的了解正確的話,我想我們已認識到了我們從未認識的問題,
that we can not merely take but we must give as well; that if we are to go forward,
我們是互相依存的,我們不可以只索取,我們還必須奉獻.我們前進時,
we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline,
必須象一支訓練有素的忠誠的軍隊,愿意為共同的原則而獻身,
because without such discipline no progress is made, no leadership becomes effective.
因為,沒有這些原則,就無法取得進步,領導就不可能得力.
We are, I know, ready and willing to submit our lives and property to such discipline,
我們都已做好準備,并愿意為此原則獻出生命和財產,
because it makes possible a leadership which aims at a larger good.
因為這將使志在建設更美好社會的領導成為可能.
This I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in time of armed strife.
我倡議,為了更偉大的目標,我們所有的人,以一致的職責緊緊團結起來.這是神圣的義務,非戰亂,不停止.
With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.
有了這樣的誓言,我將毫不猶豫地承擔領導偉大人民大軍的任務,致力于對我們普遍問題的強攻.
Action in this image and to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors.
這樣的行動,這樣的目標,在我們從祖先手中接過的政府中是可行的.
Our Constitution is so simple and practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form.
我們的憲法如此簡單,實在.它隨時可以應付特殊情況,只需對重點和安排加以修改而不喪失中心思想,
That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has produced.
正因為如此,我們的憲法體制已自證為是最有適應性的政治體制.
It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.
它已應付過巨大的國土擴張、外戰、內亂及國際關系所帶來的壓力.
It is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly adequate to meet the unprecedented task before us.
而我們還希望行使法律的人士做到充分的平等,能充分地擔負前所未有的任務.
But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.
但現在前所未有的對緊急行動的需要要求國民暫時丟棄平常生活節奏,緊迫起來.