您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)聽(tīng)力 > 學(xué)校教材 > 大學(xué)教材 > 新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程 > 正文
6 The story of Padilla's quiet capture is the best evidence yet that the war against Al Qaeda has entered an entirely new phase. If the war began dramatically, with planes crashing into buildings and the Taliban fleeing Afghanistan, it is now mostly underground -- waged by terrorists, spooks, paramilitaries and G-men. "We must take the battle to the enemy, disrupt his plans and confront the worst threats before they emerge," Bush told West Point graduates a few weeks ago. Many commentators thought he was talking about pre-emptively striking future foes like Iraq. But Bush was also putting a new emphasis on covert operations, which has raised fresh concerns about civil liberties. How far is America veering toward police-state tactics? "We shouldn't deceive ourselves. This is not a defensive game," says Jack Devine, a former CIA associate deputy operations director. "If we seal our ports, they're going to come across the Rio Grande, or from Canada. The truth is that [with new homeland security] we'll improve defensively by maybe 7 percent or 10 percent. The best hope we have is to go after and destroy the terrorist organization."
帕迪拉被悄悄抓獲是迄今最好的證據(jù),說(shuō)明反基地組織的戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。如果說(shuō)戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始時(shí)頗具戲劇性,如飛機(jī)撞入高樓、塔利班逃離阿富汗,那么現(xiàn)在戰(zhàn)爭(zhēng)主要在地下進(jìn)行――參與作戰(zhàn)的是恐怖主義分子、間諜、準(zhǔn)軍事部隊(duì)成員以及聯(lián)邦調(diào)查局人員。“我們必須向敵人發(fā)起進(jìn)攻,挫敗其計(jì)劃,在最可怕的威脅出現(xiàn)之前就勇敢地面對(duì)它們,”幾個(gè)星期前布什對(duì)西點(diǎn)軍校的畢業(yè)生說(shuō)。許多評(píng)論員認(rèn)為,他指的是要對(duì)伊拉克那樣未來(lái)的敵人進(jìn)行先發(fā)制人的打擊。但布什同時(shí)重新強(qiáng)調(diào)秘密行動(dòng),這引起了對(duì)公民自由權(quán)利的新的關(guān)注。美國(guó)將在多大程度上轉(zhuǎn)而采取警察國(guó)家的策略?“我們不應(yīng)該自己欺騙自己。這并非防御方針,”前中央情報(bào)局行動(dòng)處副處長(zhǎng)杰克·迪瓦恩說(shuō)。“如果我們封鎖港口,他們可以從格蘭德河,或加拿大進(jìn)入。事實(shí)是,(有了新成立的國(guó)土安全局)我們的防御能力也許會(huì)提高7%到10%。我們最好的希望還是主動(dòng)追逐并摧毀恐怖組織。”
7 What was Padilla's real plan, and how far along was it? Perhaps the endless interrogation he is now undergoing will tell. What American officials at O'Hare didn't do -- but were tempted to -- was to tail Padilla once he landed to see whom he was meeting. (3) Nervous after a torrent of criticism over other lost suspects -- principally the hijackers of September 11 -- the FBI decided he was too dangerous to take a chance with. As a result, U.S. officials say, they simply do not know whether Padilla was a lone wolf, or had a network of confederates in America. And if there is a nationwide manhunt for any accomplices, that, too, is taking place off the radar. All of which points up the main problem with conducting a secret war: it's difficult to tell who's winning.
帕迪拉的真正計(jì)劃是什么,這個(gè)計(jì)劃已經(jīng)執(zhí)行到什么程度?他正在接受的沒(méi)完沒(méi)了的審訊或許會(huì)告訴我們。奧海厄機(jī)場(chǎng)的美國(guó)官員沒(méi)有做――但很想一試--的是,帕迪拉一下飛機(jī)就跟蹤他,看他與誰(shuí)接頭。然而,由于因其他嫌犯成功逃逸――主要指那些9·11的劫機(jī)者――而受到一連串批評(píng)的聯(lián)邦調(diào)查局,這時(shí)已十分緊張,認(rèn)定帕迪拉太危險(xiǎn),不愿再冒丟失的風(fēng)險(xiǎn)。美國(guó)官員說(shuō),結(jié)果,他們根本不知道帕迪拉到底是單槍匹馬,還是在美國(guó)有一伙同黨。如果在全國(guó)搜查同黨的話,那也無(wú)異于大海撈針。這一切都突出地反映了進(jìn)行秘密戰(zhàn)爭(zhēng)的主要難題:勝負(fù)難定。
8 Sometimes not even the Feds know what the tally is -- which doesn't bode well for the new spirit of intelligence cooperation in Washington. Just before Padilla's flight, some American intelligence officials back in Washington became alarmed when they noticed that an abnormally large number of Swiss and U.S. passengers had booked last-minute passage on the same plane: it took a while for word to get through to the analysts that the last-minute passengers were the Swiss and FBI teams tailing the suspect. Even the White House, Pentagon and Justice Department couldn't seem to agree on what kind of threat Padilla posed. When Attorney General John Ashcroft announced portentously that Padilla was plotting a radiological bomb attack, White House officials scoffed privately; Deputy Defense Secretary Paul Wolfowitz countered that the "plot" was mostly still talk.
有時(shí)連聯(lián)邦調(diào)查局調(diào)查員也不知道目標(biāo)在何處,這對(duì)華盛頓情報(bào)合作的新精神而言并非好的預(yù)兆。就在帕迪拉搭乘的班機(jī)起飛前,華盛頓的一些美國(guó)情報(bào)官員非常震驚,因?yàn)樗麄冏⒁獾剑淮笈鹗考懊绹?guó)乘客在起飛前最后一刻訂了同一次航班的票:過(guò)了一些時(shí)間這些分析家才接到消息,這些臨時(shí)乘客正是跟蹤嫌犯的瑞士和聯(lián)邦調(diào)查局工作小組。甚至連白宮、五角大樓和司法部也對(duì)帕迪拉究竟會(huì)構(gòu)成什么威脅存在意見(jiàn)分歧。當(dāng)司法部長(zhǎng)約翰·阿什克勞夫特矜持地宣布帕迪拉正在策劃放射性炸彈襲擊時(shí),白宮的官員在私下里嗤之以鼻;副國(guó)防部長(zhǎng)保羅·沃爾福威茨反駁說(shuō),所謂“策劃”主要的還只是傳聞。
9 There are other worrisome signs that terror could prove more slippery even than U.S. tactics to contain it. Late last week FBI agents were running down a warning from Canadian intelligence that Qaeda operatives might be targeting the G8 summit in Canada later this month. Last Friday, at the U.S. Consulate in Karachi, the fortified building's guardhouse was struck by a car bomb that killed at least 11 people. The attack was strikingly similar to a suspected Qaeda strike on a Pakistani naval bus in May, which slaughtered 14 people, including 11 French naval technicians. The surviving suspects slipped away. Despite a crackdown in Pakistan, its cities remain hosts and seedbeds for radicals. And while terrorists no longer have a haven in Afghanistan, they're now forming what one intelligence official calls "virtual training camps" on the Web. For the last two months, individuals in a U.S.-based Internet chat room have been frantically conversing, clearly wanting and planning to attack the United States, law-enforcement authorities say. At least one chat-room participant was asked if he could speak Spanish, since terrorist recruiters are looking for Arabs or other Muslims who "look Latin" and speak Spanish "to infiltrate the U.S."(4) All we can be sure of today is that they have one fewer recruit in Jose Padilla.
其他令人不安的跡象表明,恐怖活動(dòng)可能比美國(guó)戰(zhàn)術(shù)所能遏制的要棘手。上周晚些時(shí)候,聯(lián)邦調(diào)查局特工在追查來(lái)自加拿大情報(bào)部門(mén)的一個(gè)警報(bào),基地活動(dòng)分子可能要襲擊本月下旬在加拿大舉行的八國(guó)峰會(huì)。上周五,在卡拉奇的美國(guó)領(lǐng)事館,設(shè)防的大樓警衛(wèi)隊(duì)隊(duì)部遭受汽車(chē)炸彈的襲擊,造成至少11人死亡。這次襲擊與5月份時(shí)懷疑是基地組織發(fā)起的對(duì)巴基斯坦一輛海軍汽車(chē)的襲擊有著驚人的相似之處,那次襲擊造成14人死亡,包括11名法國(guó)海軍技術(shù)人員。尚活著的疑犯溜走了。盡管在巴基斯坦開(kāi)展了打擊活動(dòng),各城市仍活躍著并產(chǎn)生出狂熱分子。在阿富汗,恐怖主義者的確不再擁有庇護(hù)所,但現(xiàn)在他們?cè)谝蛱鼐W(wǎng)上組織一位情報(bào)官員所謂的“虛擬培訓(xùn)營(yíng)”。執(zhí)法當(dāng)局說(shuō),在最近兩個(gè)月,美國(guó)一個(gè)因特網(wǎng)聊天室的參與者一直在發(fā)狂似地交談,很明顯要計(jì)劃襲擊美國(guó)。至少有一個(gè)參與聊天的人被問(wèn)到會(huì)不會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ),因?yàn)檎心伎植婪肿拥娜嗽谡议L(zhǎng)得像南美人、會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ)的阿拉伯人或其他穆斯林,以便讓他們“滲入美國(guó)”。今天我們所能肯定的僅僅是,他們損失了一個(gè)新成員何塞·帕迪拉。

