您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 學校教材 > 大學教材 > 新版大學英語綜合教程 > 正文
30 "I got some glimmering of what he was driving at. I've known too many men who were little tin gods at their university to be impressed by it.
31 "'I was a pretty good swimmer myself when I was a young man,' I said.
32 "Suddenly I had an idea."
33 Pausing in his story, Burton turned to me.
“我聽出了一點他話里的意思。上大學時自以為了不起的人我見得多了,我才不吃這套呢。
“‘本人年輕時也是個游泳好手,’我說。
“突然,我有了個想法。”
伯頓停了下來,看著我。
34 "Do you know Kobe?" he asked.
35 "No," I said, "I passed through it once, but I only spent a night there."
36 "Then you don't know the Shioya Club. When I was a young man I swam from there round the beacon and landed at the creek of Tarumi. It's over three miles and it's rather difficult on account of the currents round the beacon. Well, I told my young namesake about it and I said to him that if he'd do it I'd give him a job.
“你對神戶熟悉嗎?”他問。
“不熟悉,”我說,“從前有一次路過那里,只呆了一個晚上。”
“那么,你不會知道鹽谷俱樂部吧。我年輕的時候,曾經從那里出發,游過燈塔直到垂水小溪上岸。一共3英里多路,燈塔一帶有激流,游起來挺費勁。于是,我把這事告訴了那位與我同姓的年輕人,并對他說,要是他能游過去,我就給他一個差使。
37 "I could see he was rather taken aback.
38 "'You say you're a swimmer,' I said.
39 "'I'm not in very good condition,' he answered.
40 "I didn't say anything. I shrugged my shoulders. He looked at me for a moment and then he nodded.
41 "'All right,' he said. 'When do you want me to do it?'
“我看得出,他嚇了一跳。
“‘你不是說你是游泳好手嗎?’我說。
“‘我現在身體狀況不太好,’他回答說。
“我什么也沒說,只是聳了聳肩。他望了我一會兒,然后點了點頭。
“‘好吧,’他說了,‘你要我什么時候游呢?’
42 "I looked at my watch. It was just after ten.
43 "'The swim shouldn't take you much over an hour and a quarter. I'll drive round to the creek at half past twelve and meet you. I'll take you back to the club to dress and then we'll have lunch together.'
44 "'Done,' he said.
“我看了看表。剛過十點。
“‘你游這段距離大概要花一個鐘頭零一刻多一些。我到12點半開車到小溪那里去接你,帶你到俱樂部換衣服,然后一起吃午飯。’
“‘就這樣吧,’他說。
45 "We shook hands. I wished him good luck and he left me. I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at Tarumi at half past twelve. But I needn't have hurried; he never turned up."
46 "Did he funk it at the last moment?" I asked.
“我們握了握手。我祝他好運,他就走了。那天上午我有好些事要辦,到12點半總算勉強趕到了垂水小溪。其實我根本用不著這么趕,他壓根兒就沒露面。”
“他臨陣脫逃了?”我問。
47 "No, he didn't funk it. He started all right. But of course he'd ruined his constitution by drink and dissipation. The currents round the beacon were more than he could manage. We didn't get the body for about three days."
“沒有,他沒有臨陣脫逃。他確實出發了。當然嘍,他喝酒作樂早把身體搞垮了。燈塔周圍的激流他對付不了。大約有三天,我們都沒找到尸體。”
48 I didn't say anything for a moment or two. I was a trifle shocked. Then I asked Burton a question.
49 "When you made him that offer of a job, did you know he'd be drowned?"
50 He gave a little mild chuckle and he looked at me with those kind and candid blue eyes of his. He rubbed his chin with his hand.
51 "Well, I hadn't got a vacancy in my office at the moment."
我好一會兒什么話也沒說。我感到有些震驚。然后我問了伯頓一個問題。
“你提出給他差使的時候,是不是知道他準會淹死?”
他輕輕地咯咯一笑,用那雙和善又坦率的藍眼睛望著我。他用手摩挲著下巴。
“哦,那時我的辦事處可沒有空缺呀。”

