希拉里回憶錄中譯本終于要揭開(kāi)面紗。昨天記者從譯林出版社獲悉,中譯本已正式定名為《親歷歷史:希拉里回憶錄》。
譯林出版社有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹說(shuō),《親歷歷史:希拉里回憶錄》有近40章,超過(guò)40萬(wàn)字,從希拉里的中學(xué)時(shí)代寫(xiě)起,以白宮八年生活為中心,廣泛涉及克林頓執(zhí)政期間美國(guó)的對(duì)內(nèi)對(duì)外政策,諸多重大國(guó)際國(guó)內(nèi)政治事件的背景、她與克林頓之間的情感糾葛等等。
該書(shū)的英文名只有簡(jiǎn)單的兩個(gè)英文單詞《LivingHistory》。此前媒體報(bào)道這本書(shū)時(shí),出現(xiàn)了“鮮活的歷史”、“活著的歷史”、“現(xiàn)實(shí)的歷史”、“體驗(yàn)歷史”、“白宮回憶錄”、“生活史”等十余種不同的譯名。譯林出版社在翻譯、編輯此書(shū)的過(guò)程中,對(duì)書(shū)名一直頗有分歧,但當(dāng)他們對(duì)照原文看到譯稿的最后一句話時(shí),所有人都同意把書(shū)名譯作“親歷歷史”。這最后一句話是:“然后我向這個(gè)我用了八年時(shí)間去親歷歷史的房子說(shuō)再見(jiàn)”。這樣的用法在全書(shū)包括前言中先后出現(xiàn)了四次。“這是作者的本意,她是告訴讀者她的那一段生活和歷史交織在一起,她親身經(jīng)歷了那些歷史章節(jié),她那些家庭生活的章節(jié)也進(jìn)入了歷史。這是她實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的收獲和代價(jià),全書(shū)的核心就是她的‘親歷’。”譯林出版社解釋說(shuō)。