Welcome to Crescent City, birthplace of jazz! "Crescent City"? Yes, the nickname for New Orleans is Crescent City, due to its downtown location along a particularly deep bend of the Mississippi River. No matter what this unique American city is called, New Orleans has something for everyone.
歡迎蒞臨新月市,爵士樂的發祥地!“新月市”?沒錯,新月市也就是新奧爾良的別名,因為它的市中心是沿著密西西比河上一段特別彎曲的河岸而得名。不管人們怎么稱呼這個獨特的城市,新奧爾良對每個人而言都有看頭。
To understand why this southern city is so different from any other city of the United States, and perhaps also how it evolved the musical form of Dixieland jazz, it is necessary to give a brief description of its history. Founded in 1718 by French developers, New Orleans grew rather slowly. Although ideal for shipping (New Orleans is only 180 kilometers from the mouth of the Mississippi, the world's fourth-longest river), the land around New Orleans is extremely low-lying (the city is actually below sea level!) and was at that time nothing more than a swamp. Despite this, the city attracted a wide range of peoples, including Canadian and European French, slaves, American Indians, and a few white British settlers. The area's continued slow growth, however, convinced France that it should sell all of its extensive land holdings in North America to Spain in 1763. Spain ruled this large area including New Orleans until 1800, when the whole area was again returned to France, only to be sold to the United States in 1803. The early French and Spanish cultures have remained with the city, even with the approach of 200 years of American rule.
我們有必要簡略說明這座南部城市的歷史,裨能了解該市與其它美國城市的不同,及其南方爵士樂風的演進史。新奧爾良是在1718年由法國人開發建立的,發展相當緩慢。新奧爾良因距離世界第四大河——密西西比河河口僅180公里,所以非常適合航運,不過新奧爾良四周屬低洼地區(該市事實上低于海平面!),在開發初期它根本就是個沼澤區。雖然如此,新奧爾良卻吸引了各類的移民包括法裔加拿大人、來自歐洲的法國人及奴隸、北美印第安人及少數的英國白種殖民者。不過該區發展一直遲緩,這使得法國將它在北美洲所占有的廣大土地于1763年賣給西班牙。西班牙便統治了這塊包含新奧爾良在內的廣大土地,一直到1800年,這時西班牙才又把整個區域歸還給法國,不過在1803年卻又賣給了美國。早期的法西文化依然為該城所保有,即使美國統治了兩百年,這種情形仍然未變。
The fortunes of New Orleans have always depended on its riparian location. The city gained importance in the War of 1812 and later as the terminus for shipping along the Mississippi through the Civil War. As shipping declined in importance due to the building of the railroads near the end of the 19th century, however, the Golden Age of New Orleans wound down. At this time, however, an artistic creation particular to New Orleans would resuscitate the city's fortunes.
新奧爾良的財富一直與其河岸的位置息息相關。1812年的美英戰爭突顯其重要性,之后在南北戰爭整個期間,它又成了密西西比河的航運站。不過19世紀末期由于鐵路的發展使得航運式微,造成新奧爾良的盛況不再。但就在此時,新奧爾良獨有的一項藝術創造再度造就這個城市的繁榮。
Music has always played an important part in the daily lives of most Americans, and New Orleans happened to be home to some of the best musicians in the country. From 1880 to World War I, New Orleans with its cafe and night club society became host to a new form of music based mostly on the blues, but also on marches and ragtime music. In this style of music, the trumpet, clarinet, and trombone form the basis of instrumentation. As the trumpet is the loudest, it normally carries the melody, with the clarinet and trombone improvising above and below the trumpet, respectively. Sidney Bechet, Buddy Bolden, King Oliver, and most famously Louis Armstrong became symbols of the new music, playing to packed houses at first in the New Orleans red light district, and later to fans in music halls all around the world.
音樂在大多數美國人的日常生活中一直是很重要的一部分,而新奧爾良正巧是美國一些杰出音樂家的故鄉。從公元1880年到第一次世界大戰期間,新奧爾良的社會充斥著餐廳和夜總會,成了一種新音樂風格的大本營,這種樂風大體上以布魯斯為基礎,也融合了進行曲和切分音節奏的樂曲。這種新樂風演奏的基本樂器包括小號,黑管和長號。因小號的聲音最大,就由它吹奏主旋律,黑管和長號則配合小號分別作即興高低音搭配。希尼‧貝徹特、巴第‧勃爾頓、金恩‧奧立佛、以及最有名氣的劉易斯‧阿姆斯特朗,就成了這種樂風的代表人物,早期在新奧爾良紅燈區為滿場的觀眾演奏,后來在全球各地音樂廳為樂迷表演。
Though Dixieland jazz is today a preserved form of music like classical music, it later spawned Big Band music popular until the end of World War II, and urban jazz, still popular in the United States as well as in other countries. To hear the original Dixieland jazz one has only to book a hotel room in the Vieux Carre district of New Orleans anytime of the year. The French and Spanish architecture and laid-back lifestyle there is the perfect place to enjoy the upbeat but relaxing sounds of Dixieland jazz. Devotees of jazz pack Preservation Hall, Dixieland Hall, and the night clubs along Bourbon Street to hear their favorite songs. The New Orleans Jazz Club stages many jazz events, as does the city government, such as the International Jazz and Heritage Festival. If you can visit New Orleans only once in your life, though, save it for the world-famous Mardi Gras. You can then enjoy the best of New Orleans's night life with as many as one million other party revelers!
雖然今天南方爵士樂像古典音樂般是一種刻意保留下來的音樂,但從中卻發展出大樂團曲風,這種曲風一直流行至第二次世界大戰結束,也演譯出都市爵士樂,至今仍流行于美國及其它國家。如果想要聽純正的南方爵士樂,一年中任何時間,您只要向新奧爾良市福克區的旅館訂房間就可以了。那兒法式和西班牙式的建筑以及悠哉的生活方式正是亨受南方爵士樂歡樂、輕松的旋律最理想的環境了。爵士樂的愛好者常常擠滿了文化保護廳、南方爵士音樂廳以及波本街上的夜總會,以欣賞他們最喜愛的樂曲。新奧爾良爵士樂俱樂部和市政府也經常舉辦爵士樂演奏會,國際爵士樂和傳統文化節就是其中的盛會之一。不過,如果一生中您只有一次造訪新奧爾良的機會,建議你不妨就選在聞名世界的瑪蒂歌節吧!(譯注:瑪蒂歌節為新奧爾良地區特有的天主教節慶,為時約一個半月。在這期間新奧爾良地區每日均輪流有花車游行。花車經過時,車上人員會投擲項鏈、面具、銅幣給在兩旁觀看之路人以增加歡樂的氣氛。在節慶的最后一天午夜時分前達到最高潮。午夜后教徒們則必須開始齋戒,禁酒、禁肉甚至禁欲以贖罪。)屆時您就可以與多達百萬的狂歡者一起分享新奧爾良夜生活的精華了。
The city of New Orleans has so much to offer. Its history, unique cultural blend including world-acclaimed cuisines, and, of course, its musical gift to the world, Dixieland jazz, are reasons enough to place New Orleans high on everyone's "must list" of places to visit. Whether you want to travel to relax or join in spirited partying, New Orleans offers the tourist the best of both worlds.
新奧爾良大有看頭。它的歷史、獨特的文化融合,包括享譽全球的美食,當然也包括它賜給全世界的大禮——南方爵士樂,這些都足以構成讓每個人將新奧爾良列為旅游重地的理由,不管你是要閑情逸致的旅游或者是參加派對狂歡,新奧爾良都能滿足您的需求。