Ellen Mae stepped out of her two-story home in central Illinois. "Fine morning," she said to herself after checking the weather, and then went back inside. The radio had mentioned a severe storm advisory, but the sky was clear, and it was rather calm. Still, she decided to be safe and kept her radio on.
梅艾倫步出她位于伊利諾伊州中部兩層樓的家,察看過天氣之后,她自言自語說:“美麗的早晨。”然后回到屋里。收音機提到一則有關(guān)強烈暴風雨的警訊,但天空清朗無云,一切都相當平靜。盡管如此,為了安全起見她還是決定讓收音機開著。
About noon she felt a strange kind of pressure. Looking out her window, she noticed the sky had become overcast. Low, rounded, oddly colored clouds were forming. It was still and oppressive. "Maybe I'd better listen to the weather report again," she murmured to herself.
大約中午時分,她感覺到一股奇怪的氣壓。從窗口望出去,她看到天空烏云密布,而且一團團顏色怪異的云正在低空形成,空氣靜止而且沈悶。“也許我最好再收聽一下氣象報告,”她喃喃自語著。
Again the radio forecast severe weather, warning citizens to listen for the siren and seek shelter should a twister, scourge of the plains, come down from the heavens like a "Devil's tail." "I doubt it'll happen over Crossville," she comforted herself. "It always happens in other towns."
收音機里再度傳來惡劣天氣的預(yù)報,警告市民注意收聽警報,萬一龍卷風這平原禍害突然像“惡魔的尾巴”一樣從天而降時要尋找掩護。“我想不會發(fā)生在克羅斯鎮(zhèn)吧,”她自我安慰道,“因為每次都是發(fā)生在其它鎮(zhèn)上。”
By two o'clock it started to rain, and the wind picked up, too. The apple tree in front of Ellen Mae's house started to pitch back and forth violently. Her dogs started to bark and howl, and that was when she heard that awful sound.
到了下午兩點開始下起雨來,風也變強了。梅艾倫屋前的蘋果樹開始劇烈地左右搖晃,她的幾只狗開始狂吠嚎叫。就在這時,她聽到了那個可怕的聲音。
At first she thought it was a locomotive, but she quickly remembered that there was no railroad within 20 miles of her home. She looked into the sky and then noticed it, a dark, swirling mass of black cloud sucking up everything it touched and hurling objects at horrific speeds straight up or straight to the side. Ellen Mae ran as fast as she could down into her storm cellar, a special room which had been prepared by her father when he was still alive. This room was located in the southwestern corner of the basement and had a door with a strong bolt. Ellen Mae ran in, locked the door behind her, and waited.
起初她以為是火車頭,但她很快就想到她家附近方圓30多公里內(nèi)并沒有鐵路。她向天空一望,然后看到了它——一大團黑壓壓旋轉(zhuǎn)的烏云將所有碰到的東西都吸了進去,并且以駭人的速度將各種物體直接甩到空中或旁邊。梅艾倫飛快地跑進躲暴風雨的地窖,那是她父親生前設(shè)置的一間特殊房間。這個房間位于地下室的西南角落,有一道門閂很堅固的門。梅艾倫跑進去、鎖上身后的門然后等待。
She didn't have long to wait. With shrieking and swooshing sounds right out of hell, the funnel cloud passed directly over her house. An enormous vacuum cleaner, the twister blew the house apart, scattering five generations of Ellen Mae's family belongings over half the rural county she lived in. Within minutes, the winds had stopped, and an eerie silence replaced the cacophony of moments earlier. Feeling it was now safe to venture out, Ellen Mae unbolted the door, peered out, and started to cry. She could look straight up into the sky. Even though she had lost her house and everything in it, she felt lucky. She knew that every year, hundreds of people could perish in tornadoes.
沒等多久,那夾帶著尖銳刺耳呼嘯聲的漏斗云就直接掃過她的房子。龍卷風就像支巨大的吸塵器一樣把梅艾倫的房屋吹散,并將她家中傳了五代的家產(chǎn)撒落在半個她所居住的鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)上。幾分鐘之后風停了,一片詭異的寧靜代替了片刻之前的喧囂聲。心想現(xiàn)在出去很安全了,梅艾倫打開門閂往外一瞧,然后就開始哭了起來,她抬頭就可以直接看到天空。即使失去房子和里面所有的一切,她仍覺得很幸運。她知道每年都可能會有好幾百人在龍卷風中喪生。
Just what are these "devil storms"? They go by many names across the Great Plains of the United States and Canada, not to mention many other countries around the world, but tornadoes are perennial plagues in central North America. The conditions there —— flat land and proximity to cold air masses (from the Rocky Mountains to the west) and warm and humid air masses (from the Gulf of Mexico to the south) provide the optimum breeding ground for tornadoes. According to the U.S. National Weather Service, tornadoes form from thunderclouds and can reach swirling speeds in excess of 600 kilometers per hour. They last from minutes to an hour or more and can blast their way across as much as 150 kilometers of terrain at about 50 kilometers per hour. They vary in width from a few meters to 1,500 meters (average 200 meters). And they strike fear into the hearts of everyone.
這些“魔鬼暴風”到底是什么呢?它們在美、加大平原中就有許多種名稱,更不用說全世界其它許多國家了,只不過在北美中部龍卷風是長期性的禍害。那兒的情況——地勢平坦而且又靠近冷氣團(來自西邊的落基山脈)和濕暖氣團(來自南邊的墨西哥灣)——提供了龍卷風絕佳的滋生地。根據(jù)美國國家氣象局的資料,龍卷風是由雷雨云所形成,旋轉(zhuǎn)速度每小時可高達600公里以上。它們持續(xù)的時間從幾分鐘到1小時或更久不等,并且能以50公里左右的時速橫掃過150公里之地。它們的寬度從幾公尺到1500米都有(平均200米),并將恐懼深植在每個人的心中。
The safest place to be when a tornado is in one's area is a basement, preferably the southwest corner (where the tornado normally comes from). If driving, track due north or south, as tornadoes usually move from west to east. Weather prediction and tracking these days is far superior to earlier years, but tornadoes can appear without any warning at all, as a large one did right in the heart of Salt Lake City in 1999, leaving a trail of shocked, wounded, and dead as well as pulverized property.
龍卷風來襲時最安全的去處是地下室,最好位于西南角落(龍卷風通常從這個方向過來)。如果正在開車,就往正北或正南方向走,因為龍卷風通常由西向東移動。現(xiàn)今的氣象預(yù)測和追蹤遠比早期先進,但龍卷風會毫無預(yù)警地出現(xiàn),就像1999年出現(xiàn)在鹽湖城市中心的大龍卷風一樣,留下一路的驚魂者、傷者和死者以及支離破碎的房屋。
Though relatively few people have ever seen a tornado, those who have wish they hadn't. The "Finger of God" is nature's atmospheric fury at its worst.
雖然曾經(jīng)見過龍卷風的人相當少,但看過的人都希望他們從未看過。這只“上帝的手指”是自然界大氣之怒的終極展現(xiàn)。