■點(diǎn)擊查看聽(tīng)力文本■
President Bush welcomes Premier of China to the White House 布什總統(tǒng)在白宮歡迎中國(guó)總理溫家寶
--Remarks by President Bush and Premier Wen Jiabao in Arrival Ceremony (2003/12/09)
Listen to the story
PRESIDENT BUSH:
Mr. Premier, members of the delegation, it is my honor to welcome you to the White House. Your visit reflects the increasing ties of cooperation and commerce between our two nations.
America and China share many common interests. We are working together in the war on terror. We are fighting to defeat a ruthless enemy of order and civilization. We are partners in diplomacy working to meet the dangers of the 21st century. We are full members of a world trading system that rewards enterprise and lifts nations.
Our two nations seek a Korean Peninsula that is stable and at peace. The elimination of North Korea's nuclear programs is essential to this outcome. Realizing this vision will require the strong cooperation of all North Korea's neighbors. I am grateful for China's leadership in hosting the six-party talks which are bringing us closer to a peaceful resolution of this issue. And my government will continue to work with China as it plays a constructive role in Asia and in the world.
The rapid rise of China's economy is one of the great achievements of our time. China's increasing prosperity has brought great benefits to the Chinese people and to China's trading partners around the world. We recognize that if prosperity's power is to reach in every corner of China, the Chinese government must fully integrate into the rules and norms of the international trading and finance system.
China has discovered that economic freedom leads to national wealth. The growth of economic freedom in China provides reason to hope that social, political and religious freedoms will grow there, as well. In the long run, these freedoms are indivisible and essential to national greatness and national dignity.
As our two nations work constructively across areas of common interest, we are candid about our disagreements. The growing strength and maturity of our relationship allows us to discuss our differences, whether over economic issues, Taiwan, Tibet, or human rights and religious freedom, in a spirit of mutual understanding and respect.
China is a great civilization, a great power, and a great nation. Premier Wen, when my country looks forward to -- my country looks forward to working with you as China increasingly takes its place among the leading nations of the world.
The United States and China have made great progress in building a relationship that can address the challenges of our time, encourage global prosperity and advance the cause of peace. It is my hope that your visit will further that progress. Welcome, and thank you for coming.
PREMIER WEN:
Mr. President, Mrs. Bush, ladies and gentlemen, friends. I wish to thank you, Mr. President, for your kind invitation. It is with pleasure that I'm paying an official visit to the United States. I have brought with me the sincere greetings and good wishes of the great Chinese people to the great American people.
A quarter of a century ago, leaders of our two countries made the strategic decision to establish diplomatic relations, thus opening a new era in China-U.S. relations. In the past 25 years, our relations have stood tests of all kinds, moved forward through twists and turns, and made great progress. Our cooperation in a wide range of areas such as counterterrorism, economy, trade and international and regional issues, has effectively safeguarded our mutual interests and promoted peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the world at large.
At present, we are at a crucial juncture of carrying our relationship into the future where we face both opportunities and challenges. The changing situation has continued to add new substance to our relations. The fundamental interests of our two peoples and the people across the world require that China and the United States step up cooperation, increase mutual trust, and further push forward the constructive and cooperative bilateral relations. In the final analysis, China-U.S. relations must go on improving. It is with this earnest desire that I've come to visit your country.
We should view and handle China-U.S. relations in an historic perspective, and with strategic foresight and courage. The three Sino-U.S. communiqus drawn up by our two sides sets the guiding principles for appropriately addressing differences between the two countries, and continuing to broaden bilateral exchanges and cooperation. So long as the two sides continue to strictly abide by the principles as set forth in the three Sino-U.S. joint communiqus, and boost cooperation, our relationship will keep moving forward steadily. Let us join hands to create an even better future for two great countries and the wider world.
Mr. President, once again, thank you for your warm welcome.
——布什總統(tǒng)和溫家寶總理在歡迎儀式上的講話
(以下譯文以現(xiàn)場(chǎng)翻譯為藍(lán)本,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站做了少許修改,有不妥之處望讀者朋友們諒解。)
布什總統(tǒng):
總理先生,代表團(tuán)的各位成員,歡迎你們光臨白宮,我感到非常榮幸。你們的來(lái)訪反映了我們兩國(guó)之間的合作關(guān)系和商業(yè)紐帶正在不斷加強(qiáng)。
美國(guó)和中國(guó)有著許多共同利益。我們?cè)诜纯謶?zhàn)爭(zhēng)中精誠(chéng)合作,為了打敗破壞世界秩序和人類文明的殘忍敵人而共同努力。在外交方面,我們是合作伙伴,要共同應(yīng)對(duì)21世紀(jì)所面臨的危險(xiǎn)。我們都是世界貿(mào)易體系的正式成員,這個(gè)體系旨在使企業(yè)贏利從而增加各國(guó)的收益。
我們兩國(guó)共同尋求朝鮮半島的穩(wěn)定與和平。為了達(dá)到這個(gè)結(jié)果,消除北朝鮮的核項(xiàng)目是至關(guān)重要的。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),北朝鮮的各個(gè)鄰國(guó)都要加強(qiáng)合作。我非常感謝中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層主辦了六方會(huì)談,這使得我們更加接近于和平解決這個(gè)問(wèn)題。我的政府將繼續(xù)與中國(guó)合作,因?yàn)橹袊?guó)在亞洲乃至世界都發(fā)揮著建設(shè)性作用。
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速興起是我們這個(gè)時(shí)代的偉大成就之一。中國(guó)的日益繁榮不僅大大的造福于中國(guó)人民,也造福于中國(guó)在世界各地的貿(mào)易伙伴。我們認(rèn)為要讓中國(guó)的每個(gè)角落都繁榮起來(lái),中國(guó)政府必須與國(guó)際貿(mào)易和金融系統(tǒng)的規(guī)測(cè)和準(zhǔn)測(cè)全面接軌。
中國(guó)已經(jīng)體驗(yàn)到經(jīng)濟(jì)自由給國(guó)家?guī)?lái)的財(cái)富。中國(guó)經(jīng)濟(jì)自由的發(fā)展使人們有理由期待社會(huì)、政治及宗教自由的發(fā)展。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)講,這些自由是不可分割的,而且對(duì)于維護(hù)一個(gè)偉大國(guó)家的尊嚴(yán)來(lái)說(shuō)是必不可少的。
在有著共同利益的各個(gè)領(lǐng)域,我們兩國(guó)以建設(shè)性的精神努力的同時(shí),我們對(duì)彼此之間的分歧也開(kāi)誠(chéng)布公。我們兩國(guó)關(guān)系的日趨加強(qiáng)和成熟,使得我們可以本著相互理解和尊重的精神討論我們之間的分歧,不管是經(jīng)濟(jì)問(wèn)題、臺(tái)灣問(wèn)題、西藏問(wèn)題、人權(quán)問(wèn)題還是宗教自由問(wèn)題。
中國(guó)文明博大精深,中國(guó)是個(gè)偉大的國(guó)家,偉大的民族。溫總理,美國(guó)在中國(guó)逐步躋身于世界牽頭國(guó)家的同時(shí),期待著與您合作。
美中兩國(guó)在建設(shè)合作關(guān)系方面取得了很大的進(jìn)展,這種良好的合作關(guān)系有利于我們共同致力于解決時(shí)代挑戰(zhàn),促進(jìn)全球繁榮,推動(dòng)世界和平事業(yè)向前發(fā)展。希望您此次訪問(wèn)能夠進(jìn)一步推動(dòng)這個(gè)進(jìn)展。感謝您到美國(guó)來(lái),我在此表示熱烈歡迎。
溫家寶總理:
總統(tǒng)先生,布什夫人,女士們,先生們,朋友們。我感謝布什總統(tǒng)的邀請(qǐng),懷著愉快的心情,對(duì)美國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn),我?guī)?lái)了偉大的中國(guó)人民對(duì)偉大的美國(guó)人民的誠(chéng)摯問(wèn)候和良好祝愿。
25年前,中美領(lǐng)導(dǎo)人做出兩國(guó)建交的戰(zhàn)略決策,開(kāi)啟了中美關(guān)系史上的新時(shí)代。25年來(lái),中美關(guān)系經(jīng)歷種種考驗(yàn),在曲折中前進(jìn),取得了重大的進(jìn)展。雙方在反恐、經(jīng)貿(mào)、國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題等廣泛領(lǐng)域合作,有利的維護(hù)了雙方的共同利益,促進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與繁榮。
當(dāng)前,中美關(guān)系正處在承前啟后的重要時(shí)刻,面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。形勢(shì)的變化不斷賦予中美關(guān)系新的內(nèi)涵,兩國(guó)人民和世界人民的根本利益要求中美加強(qiáng)合作,增進(jìn)互信,推動(dòng)兩國(guó)建設(shè)性合作關(guān)系進(jìn)一步向前發(fā)展。中美關(guān)系歸根到底是要好起來(lái)才行,我就是懷著這樣的目的到貴國(guó)來(lái)訪問(wèn)的。
我們要站在歷史的高度,拿出戰(zhàn)略的眼光和戰(zhàn)略的勇氣,審視和處理兩國(guó)關(guān)系。中美雙方制定的三個(gè)聯(lián)合公報(bào)為妥善處理兩國(guó)分歧,不斷擴(kuò)大交流與合作確定了指導(dǎo)原則。只要繼續(xù)恪守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的原則,加強(qiáng)合作,中美關(guān)系就會(huì)繼續(xù)穩(wěn)定的向前發(fā)展。讓我們攜起手來(lái),共同創(chuàng)造我們兩個(gè)偉大國(guó)家和世界的更加美好的未來(lái)。
再次感謝總統(tǒng)先生對(duì)我們的熱烈歡迎。
■隱藏■