-
[翻譯輔導] 如何活用權威譯文——以十八大報告為例
第一階段:新詞匯、新說法的翻譯。十八大報告中涌現出不少新詞匯、新說法,如“全面建設小康社會”改成了“全面建成小康社會”,“四位一體”變成了“五位一體”,增加了“生態文明”......2012-12-20 編輯:melody
-
[翻譯技巧和經驗] 口譯的"入門"與"入行"
口譯的入門。市場上的專業交傳、同傳大多是翻譯專業的碩士畢業生,但低端市場的陪同口譯背景良莠不齊,既有在校學生(不一定是外語專業的),也有海歸出來兼職,甚至還有自學成才的非名校、非專業出身者(大學專科及以下的我都見過,比如“黑導游”)。2012-12-20 編輯:melody