瘋狂美語[4]
時間:2005-5-13 15:06:35 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

瘋狂美語[4]
o you want to shoot around?" 指的則是大家單投投籃,而不比賽算分數。
不過 shoot something 這種用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool,所打撞球就叫 shoot some pool。(pool 當撞球時為不可數名詞,不必加復數) 因此如果你想邀請老美打撞球,你就可以說,"Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)
7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it。
我不是跟洋娃娃玩, 我是幫它裝飾。
很多女生都喜歡玩洋娃娃,(play with dolls) 但偏偏有些小女生,(就像是片中白人教練的女兒) 就不喜歡玩洋娃娃。本片的一個笑點就是,人家要她去陪另一個黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒絕了,"I hate to play with dolls." (我討厭玩洋娃娃) 而那個黑人小女生就反唇相譏,"I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 這個 accessory 如果當名詞用,就是指女生除了衣著以外的一些配件,例如皮包、耳環等等都算是 accessory。所以這里她用 accessorize it 就是強調我不只是單純跟洋娃娃玩,我是在幫她打扮裝飾。
8. I need a water break.
我需要休息喝水。
受到中文母語影響的關系,講到「休息」這個概念,我們直覺的反應都會用 rest。 不過如果是指短暫的休息,老美比較常用的是另一種說法: break。例如別人邀請你跳舞,你很累想休息一下 (其實是嫌人家長得不夠帥啦!) 妳就可以回答說, "Sorry, but I want to take a break."
電影里有用到 water break 這樣的說法,不知有沒有人的直覺反應是「水破了」? 我還快要生了哩。 ^__^ 其實某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息時間,lunch break 就是指吃午餐的時間。
9. No bother go back to the camp. If you get lost, just hitchhike home.
如果你迷路了,就不用麻煩再回來了,直接攔便車回家吧!
"No bother." 是個俚語的講法,正式的講法應該是,"Don't bother",所以把 "No bother." 改成 "Don't bother." 這句話就變成了 "Don't bother going back to the camp."
"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻煩了」例如別人問你要不要喝水,你如果不想喝,就可以說 "No, Thanks." 或是再強調一下,"Don't bother, really." (真的不用麻煩了。) 而另一個很類似的詞組 "Why bother?" 則是說「不必麻煩了」,但這句話不太有禮貌。例如別人邀你去作直銷,告訴你賺錢有多容易,你就可以一口回絕說,"Why bother? I'm not desparate for money right now." (干么那么麻煩,我現在又不是真的很缺錢用。)
10. I'll take your mom to the prom.
我要帶你媽媽去畢業舞會。
許多人剛來美國時都有同感,就是老美一般日常的對話大致上都還能了解,可是每次講到好笑的地方就只能看著別人笑,自己常不知道到底好笑在哪里。像是這部片中最好笑的地方是發生在更衣間里的一段開別人他*的玩笑,我想就不是很容易了解。為了避免讓各位下次去看電影時有遺珠之憾,我把我記得的部份寫下來,讓大家看看老美有多低級,居然這樣子亂開別人他*的玩笑。
先是有人說,"He and your mom went out of town last night." (他和你媽媽昨晚出城狂歡作樂去了。) 另一人就反唇相激,"I'll take your mom to the prom." (放心好了, 我會帶你媽媽去畢業舞會的。) 另一人又說了,"I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你媽媽睡在一張骯臟的床上。) 最后那個開心果大胖子進來了,一手還扶著腰,大家連忙問他怎么了,他說,"I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看妳媽媽出恭兩次,結果被她擰了一把。) 語畢,只見全場的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交頭接耳,互相問說到底發生了什么事。
o you want to shoot around?" 指的則是大家單投投籃,而不比賽算分數。
不過 shoot something 這種用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool,所打撞球就叫 shoot some pool。(pool 當撞球時為不可數名詞,不必加復數) 因此如果你想邀請老美打撞球,你就可以說,"Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)
7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it。
我不是跟洋娃娃玩, 我是幫它裝飾。
很多女生都喜歡玩洋娃娃,(play with dolls) 但偏偏有些小女生,(就像是片中白人教練的女兒) 就不喜歡玩洋娃娃。本片的一個笑點就是,人家要她去陪另一個黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒絕了,"I hate to play with dolls." (我討厭玩洋娃娃) 而那個黑人小女生就反唇相譏,"I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 這個 accessory 如果當名詞用,就是指女生除了衣著以外的一些配件,例如皮包、耳環等等都算是 accessory。所以這里她用 accessorize it 就是強調我不只是單純跟洋娃娃玩,我是在幫她打扮裝飾。
8. I need a water break.
我需要休息喝水。
受到中文母語影響的關系,講到「休息」這個概念,我們直覺的反應都會用 rest。 不過如果是指短暫的休息,老美比較常用的是另一種說法: break。例如別人邀請你跳舞,你很累想休息一下 (其實是嫌人家長得不夠帥啦!) 妳就可以回答說, "Sorry, but I want to take a break."
電影里有用到 water break 這樣的說法,不知有沒有人的直覺反應是「水破了」? 我還快要生了哩。 ^__^ 其實某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息時間,lunch break 就是指吃午餐的時間。
9. No bother go back to the camp. If you get lost, just hitchhike home.
如果你迷路了,就不用麻煩再回來了,直接攔便車回家吧!
"No bother." 是個俚語的講法,正式的講法應該是,"Don't bother",所以把 "No bother." 改成 "Don't bother." 這句話就變成了 "Don't bother going back to the camp."
"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻煩了」例如別人問你要不要喝水,你如果不想喝,就可以說 "No, Thanks." 或是再強調一下,"Don't bother, really." (真的不用麻煩了。) 而另一個很類似的詞組 "Why bother?" 則是說「不必麻煩了」,但這句話不太有禮貌。例如別人邀你去作直銷,告訴你賺錢有多容易,你就可以一口回絕說,"Why bother? I'm not desparate for money right now." (干么那么麻煩,我現在又不是真的很缺錢用。)
10. I'll take your mom to the prom.
我要帶你媽媽去畢業舞會。
許多人剛來美國時都有同感,就是老美一般日常的對話大致上都還能了解,可是每次講到好笑的地方就只能看著別人笑,自己常不知道到底好笑在哪里。像是這部片中最好笑的地方是發生在更衣間里的一段開別人他*的玩笑,我想就不是很容易了解。為了避免讓各位下次去看電影時有遺珠之憾,我把我記得的部份寫下來,讓大家看看老美有多低級,居然這樣子亂開別人他*的玩笑。
先是有人說,"He and your mom went out of town last night." (他和你媽媽昨晚出城狂歡作樂去了。) 另一人就反唇相激,"I'll take your mom to the prom." (放心好了, 我會帶你媽媽去畢業舞會的。) 另一人又說了,"I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你媽媽睡在一張骯臟的床上。) 最后那個開心果大胖子進來了,一手還扶著腰,大家連忙問他怎么了,他說,"I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看妳媽媽出恭兩次,結果被她擰了一把。) 語畢,只見全場的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交頭接耳,互相問說到底發生了什么事。
