英文財經報道的特點

英文財經報道的特點—句法結構
為了突出新聞報道的及時性和全面性,記者需要在盡快短的時間內發出盡量多的消息。因此,由于沒有太多的時間進行語言上的推敲,所以英文財經報道中的句子偏長,結構比較松散,插入成分也通常比較多。例如:“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Clinton administration--which includes $17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”(…世界銀行行長理查德·弗蘭克在一項聲明中說,由美國克林頓政府組織籌集的520億美元的國際援助貸款,其中包括國際貨幣基金組織提供的170億美元貸款,將用于解決墨西哥目前面臨的短期金融危機;這次危機是由于墨西哥政府在12月將墨西哥比索貶值后而引發的。),這一句子中有同位語、插入語及定語從句,這些成分都是為了補充說明相關的情況和消息。
其次,由于發稿時間緊迫,臨時插入的從句省略了連接詞,顯得與主句的關系不夠緊湊。有口語化的特點。例如:“The time for release of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 a.m.., ministry officials said, to allow Japanese markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries.”(Bloomberg Sep. 18.1995日本官員說,原本在下午公布的經濟數據將提前到上午8:50公布,是為了讓日本國內市場首先對這些數據作出反應,這也是許多工業化國家采取的慣例。),這句話中的定語從句“normally in the afternoon”=“which is normally in the afternoon”,同位語“as is the practice in most industrialized countries”=as that it is the practice in most industrialized countries”,連接詞的省略使得句子更傾向于口語的表達方式。
另外,財經報道經常涉及各類經濟數據、市場價格及其它有關的統計數字,這些數據之間的比較或參照是財經報道的重要組成部分。因此,比較結構在英文財經報道的句型中占有很大的比例。例如:
以less/higher/lower/narrower/smaller等連接的不對等比較:
That was smaller than the $5.6 billion surplus economists had predicted.(比經濟人士預測的56億美元逆差少。)
March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.(三月份棉花期貨收市下降0.46美分,報85.30美分。)
以highest/record high/lowest等連接的最高級比較:
The Bundesbank cut its discount rate 3.5%, the lowest level in seven years.(德意志聯邦銀行將利率下調到七年來最低的3.5%。)
The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.(美國申請失業救濟金的工人人數一個多月來上升到歷史最高點。)
以against/opposite/compare/contrast等連接的數據對比:
Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.(與去年同期477.1億法朗相比,出口順差為725.4億法朗。)
The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.(東京市場十二月份國債期貨合約今天收盤報117-13/32,而昨天收盤報117-11/32。)
英文財經報道的特點—篇章結構
與普通新聞報道的結構一樣,英文財經報道也通常由三部分組成,即標題(Headline)、導語(Lead)和正文(Body)。
標題以一種類似電報體(telegraphic)的語言形式,十分簡潔地告訴讀者所發生的主要事件及有關消息。首先,在句子中起語法限定作用的連接詞、冠詞、介詞、代詞等在標題中通常被省略。如:“E.U. Summit: Leaders Downplay, But Can’t Banish
