《越獄》經(jīng)典臺(tái)詞中英對(duì)照版

No. 12
Michael: There is a plan to make all of this right.
有個(gè)計(jì)劃可以讓所有事情順利。
從一墻錯(cuò)綜復(fù)雜的藍(lán)圖,到七零八散的剪報(bào);從起初的細(xì)微積累,到后來(lái)的步步為營(yíng);從隊(duì)友的背景研究,到出逃的嚴(yán)謹(jǐn)布局;從Michael玄妙精巧的紋身,到所有的一切一切。。。yeah, there is a plan to make all of this right.
覺(jué)得Michael真是天才!
No. 13
All: Utah~~
猶他!
當(dāng)所有人的行蹤以猶他為中心聚攏時(shí),它已成為毋庸置疑的第二季中心詞,以奇高無(wú)比的出現(xiàn)頻率與“眾口一詞”的特殊效果榮登經(jīng)典。
偏愛(ài)T-bag慵懶地坐上車(chē)時(shí),甩出的那一句Utah~,散漫不羈,玩世不恭,又帶著那么點(diǎn)桀驁不馴。此人乃雅痞之流。
No. 14 Haywire
- What's your problem?
- I got a neuroanatomic lesion affecting my reticular activating system.
- What does that mean?
- It means I don't sleep.
- 你有什么問(wèn)題嗎?
- 我有神經(jīng)管能上的損傷,影響了我的網(wǎng)狀活化系統(tǒng)。
- 那是什么意思?
- 就是說(shuō),我不用睡覺(jué)。
崩潰啊~可憐的Michael…碰到這樣的人,想不抓狂也難。
- I just shared a secret with you. Now, it's your turn.
- Want to know what the tattoos mean?
- Yeah.
- Nothing.
- 我剛剛告訴你我的秘密了。輪到你了。
- 想知道那些紋身的意思么?
- 當(dāng)然!
- 什么意思也沒(méi)有。
Haywire一臉急切地說(shuō)Yeah, 不料Michael極其干脆利索的潑他一頭冷水。Michael也有如此不厚道的時(shí)候啊~
- Who are you?
- 你是誰(shuí)?
Michael希望Haywire能幫忙復(fù)原背上的地圖,兩人再見(jiàn)面時(shí)Michael得到的歡迎詞實(shí)在很有創(chuàng)意。
- Haywire, do I look even vaguely familiar to you?
- Are you the guy who stole my toothpaste?
Haywire, 你對(duì)我連一點(diǎn)模糊的印象都沒(méi)有嗎?
你是那個(gè)偷我牙膏的人?
Haywire的思維方式果然奇特啊~
- You got something in your teeth again.
你牙縫里又卡了東西。
第一次,為了騙Haywire把鎮(zhèn)定劑吐出來(lái),Michael說(shuō)他牙縫里卡了東西;第二次,Michael故伎重施后把Haywire直接“挾持”走,我覺(jué)得很搞笑。。。貌似Michael對(duì)神經(jīng)病的態(tài)度一直不是很好啊。
No. 15 Sucre
- I'll do anything you need. You see these hands? They're digging machines. You want to go to China? I'll get you to China. I'll dig like a psychotic rodent if I have to.
我會(huì)做你需要的任何事。你看到我的手了?這雙手就是掘土機(jī)。你想到中國(guó)去?那我就幫你挖到中國(guó)去。我可以像土撥鼠一樣瘋狂挖洞!
- I wasn't trying to escape.
- Sure you weren't. You were just out there howling at the moon.
- 我沒(méi)有試圖逃跑。
- 你當(dāng)然沒(méi)有。你只是在外面對(duì)著月亮嚎而已。
Sucre在晚上去填地毯下的洞,被Bellick抓住。對(duì)Sucre的解釋?zhuān)珺ellick倒還說(shuō)出了一番頗有情趣的話(huà),huh?
- Ever hear of tensile strength? Hooke's Law of Elasticity?
- What do you think?
- If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying capacity of the wall.
- How about speaking English?
- 聽(tīng)說(shuō)過(guò)延展強(qiáng)度嗎?胡克定律?
- 你說(shuō)呢?
- 如果我們?cè)陉P(guān)鍵位置鉆孔,墻的承重強(qiáng)度就會(huì)降低。
- 你不能用英語(yǔ)講嗎?
被專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)的頭昏腦脹的Sucre…
- I've got a question for you, Fish. What if we do all this work, and the pipe is ten feet that way?
- It won't be.
- You got X-ray vision?
- I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo, and then projected them back onto the wall. Everything's been worked out so the image hits the right spot. It's just math.
- What if your math is wrong?
- You'll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There'll be an explosion, and we'll be burned alive.
- But you're good at math, right?
- 我有問(wèn)題問(wèn)你,雛兒。如果我們?cè)谶@邊鉆孔,管道在那邊十英尺的地方會(huì)怎么樣?
- 不會(huì)的。
- 你有透視眼么?
- 我算過(guò)了鉆孔的坐標(biāo),隱在了我的紋身里,然后把坐標(biāo)重新投射回墻上。所有東西都經(jīng)過(guò)精確計(jì)算所以圖像會(huì)卡準(zhǔn)那些關(guān)鍵位
