Modern English 洋話連篇[80]
時間:2007-2-8 23:56:16 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

Modern English 洋話連篇[80]
今天李華和Michael在對話里使用的兩個常用語,一個是:to ditch,另一個是:to hit the spot,F在Michael正在圖書館里做功課,李華來找他。
L:嗨,Michael,功課做得怎么樣了?
M: I can't think. It's too noisy. Let's ditch this place.
L:你沒法動腦筋,因為這兒太鬧。你還說什么來啦?Ditch this place,什么意思呀?
M: Ditch! To ditch means to quickly leave a place you no longer want to be.
L:噢,to ditch就是你不想再呆在那個地方,想趕快離開。你的意思就是要馬上離開圖書館。不對啊,ditch這個字不是可以解釋為地上挖的溝嗎?你說的ditch是同一個字?
M: Yes, it is. Same word, same spelling, but a different meaning.
L:原來是同一個字,同樣拼法,但意思不同。噢, Michael,再舉個例子給我聽,好嗎?
M: If we want to get away from someone you could say, "Let's ditch him," which means to leave someone behind.
L:你的意思是to ditch不僅可以指地方,還能指人。上次我們跟Mary一起去看電影,看完電影我們倆沒跟Mary打招呼就走了,這就可以說:We ditched Mary,對不對?
M: That's correct.
L:要是你干活干膩了,不想干了,那該說。。。
M: To ditch work.
L:不想去開會。。。
M: To ditch the meeting. You can also say: to ditch the concert.
L:我知道,那是不想去音樂會。要是和朋友約好了,可是又不想去了,那該怎么說呀?
M: To ditch my friend. Hey, can we ditch the library now! I am really tired and could use some coffee.
L: Ok, ok。讓我們離開這圖書館吧。你累了,想喝咖啡。走,去校園外的那個咖啡館吧。
L:好,咖啡館到了。
M: Yep, here's the coffee shop. Li Hua, what do you want, my treat this time.
L:你請我啊?那太好了。我要一杯咖啡就行了。
M: Sounds good. Two coffees please. Here's your coffee, Li Hua.
L: Thanks!
M: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I feel more awake now.
L:對,咖啡是不錯,你已經覺得清醒點兒啦!我可不信咖啡的作用就那么快!對了,剛才你說: " It really hits the spot? To hit the spot不是擊中要害嗎?你剛才說的好象不是這個意思。你怎么老是說一些怪里怪氣的話。
M: Hit the spot means to satisfy one's need. I really needed some coffee earlier so it really hit the spot.
L:原來hit the spot就是滿足一個人的需要。你剛才很想喝咖啡,喝了就感到非常過隱,很痛快。Hit the spot是哪三個字組成的?
M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, "That food really hit the spot."
L:中文里也有這個說法。肚子非常餓的時候去吃飯。吃飽了就感到心滿意足。洗個熱水澡真痛快,那該怎么說?
M: A hot bath would hit the spot.
L:吃個漢堡包真過隱,該怎么說?
M: A burger would hit the spot. Let's go, I'm hungry.
L:好家伙,喝了咖啡,又肚子餓了,要去吃漢堡包。這回我可不奉陪了,I have to ditch you now.再見了!
M: Ok. Bye.再見。
Michael和李華在對話中用了to ditch和to hit the spot. To ditch表示要離開某個人,因為你不想跟他在一起了;或表示要馬上離開一個不想再呆的地方。To hit the spot是感到過隱,覺得很痛快。
今天李華和Michael在對話里使用的兩個常用語,一個是:to ditch,另一個是:to hit the spot,F在Michael正在圖書館里做功課,李華來找他。
L:嗨,Michael,功課做得怎么樣了?
M: I can't think. It's too noisy. Let's ditch this place.
L:你沒法動腦筋,因為這兒太鬧。你還說什么來啦?Ditch this place,什么意思呀?
M: Ditch! To ditch means to quickly leave a place you no longer want to be.
L:噢,to ditch就是你不想再呆在那個地方,想趕快離開。你的意思就是要馬上離開圖書館。不對啊,ditch這個字不是可以解釋為地上挖的溝嗎?你說的ditch是同一個字?
M: Yes, it is. Same word, same spelling, but a different meaning.
L:原來是同一個字,同樣拼法,但意思不同。噢, Michael,再舉個例子給我聽,好嗎?
M: If we want to get away from someone you could say, "Let's ditch him," which means to leave someone behind.
L:你的意思是to ditch不僅可以指地方,還能指人。上次我們跟Mary一起去看電影,看完電影我們倆沒跟Mary打招呼就走了,這就可以說:We ditched Mary,對不對?
M: That's correct.
L:要是你干活干膩了,不想干了,那該說。。。
M: To ditch work.
L:不想去開會。。。
M: To ditch the meeting. You can also say: to ditch the concert.
L:我知道,那是不想去音樂會。要是和朋友約好了,可是又不想去了,那該怎么說呀?
M: To ditch my friend. Hey, can we ditch the library now! I am really tired and could use some coffee.
L: Ok, ok。讓我們離開這圖書館吧。你累了,想喝咖啡。走,去校園外的那個咖啡館吧。
L:好,咖啡館到了。
M: Yep, here's the coffee shop. Li Hua, what do you want, my treat this time.
L:你請我啊?那太好了。我要一杯咖啡就行了。
M: Sounds good. Two coffees please. Here's your coffee, Li Hua.
L: Thanks!
M: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I feel more awake now.
L:對,咖啡是不錯,你已經覺得清醒點兒啦!我可不信咖啡的作用就那么快!對了,剛才你說: " It really hits the spot? To hit the spot不是擊中要害嗎?你剛才說的好象不是這個意思。你怎么老是說一些怪里怪氣的話。
M: Hit the spot means to satisfy one's need. I really needed some coffee earlier so it really hit the spot.
L:原來hit the spot就是滿足一個人的需要。你剛才很想喝咖啡,喝了就感到非常過隱,很痛快。Hit the spot是哪三個字組成的?
M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, "That food really hit the spot."
L:中文里也有這個說法。肚子非常餓的時候去吃飯。吃飽了就感到心滿意足。洗個熱水澡真痛快,那該怎么說?
M: A hot bath would hit the spot.
L:吃個漢堡包真過隱,該怎么說?
M: A burger would hit the spot. Let's go, I'm hungry.
L:好家伙,喝了咖啡,又肚子餓了,要去吃漢堡包。這回我可不奉陪了,I have to ditch you now.再見了!
M: Ok. Bye.再見。
Michael和李華在對話中用了to ditch和to hit the spot. To ditch表示要離開某個人,因為你不想跟他在一起了;或表示要馬上離開一個不想再呆的地方。To hit the spot是感到過隱,覺得很痛快。
