口譯教程[基礎(chǔ)篇]:倍數(shù)減少
時間:2006-7-6 23:52:26 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

倍數(shù)減少
(一)a is n times as small (light,slow,…)as b.(12)
a is n times smaller (lighter, slower,…) than b.(13)
以上兩句均應(yīng)譯為:a的大小(重量,速度,……)是b的1/n[或a比b小(輕,慢,……)(n-1)/n]。
e.g. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。
e.g. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。
注:當(dāng)相比的對象b很明顯時,than/as b常被省去。
(二)decrease n times/n--fold (14)
decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等詞替代。
e.g. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
新型晶體管的開關(guān)時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。
e.g. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current
is stepped down by ten times.
電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。
e.g. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
該設(shè)備誤差概率降低了4/5。
(三)there is a n-fold decrease/reduction…
應(yīng)譯為:減至1/n [或:減少(n一1)/n]。(17)
這個句型還有其它一些形式,
e.g. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。
e.g. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.
這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點是重量減輕了1/2。
從上列倍數(shù)增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數(shù)時,無論使用什么句 型(除了不含倍數(shù)詞的again句型外)都包括基礎(chǔ)倍
數(shù)在內(nèi),因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數(shù)增量=句型④; 句型(13)表示的倍數(shù)比差=句型12,且decrease(by)
3 times應(yīng)譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。
(一)a is n times as small (light,slow,…)as b.(12)
a is n times smaller (lighter, slower,…) than b.(13)
以上兩句均應(yīng)譯為:a的大小(重量,速度,……)是b的1/n[或a比b小(輕,慢,……)(n-1)/n]。
e.g. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。
e.g. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。
注:當(dāng)相比的對象b很明顯時,than/as b常被省去。
(二)decrease n times/n--fold (14)
decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等詞替代。
e.g. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
新型晶體管的開關(guān)時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。
e.g. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current
is stepped down by ten times.
電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。
e.g. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
該設(shè)備誤差概率降低了4/5。
(三)there is a n-fold decrease/reduction…
應(yīng)譯為:減至1/n [或:減少(n一1)/n]。(17)
這個句型還有其它一些形式,
e.g. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。
e.g. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.
這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點是重量減輕了1/2。
從上列倍數(shù)增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數(shù)時,無論使用什么句 型(除了不含倍數(shù)詞的again句型外)都包括基礎(chǔ)倍
數(shù)在內(nèi),因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數(shù)增量=句型④; 句型(13)表示的倍數(shù)比差=句型12,且decrease(by)
3 times應(yīng)譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。
