四組常見英漢成語的錯(cuò)誤翻譯
時(shí)間:2006-7-5 22:16:12 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

1. Child''s play & 兒戲
Child''s play的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”。《朗曼當(dāng)代英語詞典》的解釋是"something very easy to do, something not very important";而漢語的“兒戲”則用來比喻“對重要的工作或事情不負(fù)責(zé),不認(rèn)真”。
Child''s play的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”。《朗曼當(dāng)代英語詞典》的解釋是"something very easy to do, something not very important";而漢語的“兒戲”則用來比喻“對重要的工作或事情不負(fù)責(zé),不認(rèn)真”。
2. Eat ones words & 食言
Eat ones words的意思是“收回說過的話,承認(rèn)前言有失,說錯(cuò)了”,而且還帶有一定的感情色彩,是羞慚地,不光彩地認(rèn)錯(cuò)。如果一個(gè)人不得不"eat ones words", 《簡明牛津詞典》解釋說,他就得"retract them in humiliating manner";而漢語“食言”是說一個(gè)人“說話不算數(shù),不守信,不履行諾言”。
3. Dog eats dog & 狗咬狗
Dog eats dog的語用涵義是憑動(dòng)物本身的力量戰(zhàn)勝對手,激烈競爭,進(jìn)行一場"fair play",而不是漢語語意中的貶義的互相勾心斗角,更不是壞人之間的內(nèi)訌殘殺。值得注意的是,"dog"在英美的形象非但沒有一點(diǎn)點(diǎn)的可惡,而且要可愛的多。
4. It is a wise father that knows his child & 知子莫如父
乍一看,兩句成語意思相近,其實(shí)涵義相反。漢語強(qiáng)調(diào)父親最了解孩子;英語卻用"It is (a wise father) that…"這種句型來反襯即使是父親也不一定了解孩子。
