2006年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力試題分析

黃翌(Stella),上海新東方學(xué)校中高級(jí)口譯考試聽(tīng)力明星教師,口譯教研組聽(tīng)力課題組成員。
縱觀本次3.19中級(jí)口譯考試聽(tīng)力部分,難度基本與05年9月持平,低于最難的05年3月試題。文章體裁雖呈多元化趨勢(shì),但即使略有難度的金融類(如ATM取款機(jī))、商務(wù)類(如工作午餐)、教育類(如繼續(xù)教育)卻都與生活息息相關(guān),廣大考生也可得心應(yīng)手。
Spot-dictation幾乎沒(méi)有超出六級(jí)范圍的詞匯,因此對(duì)大多數(shù)考生來(lái)說(shuō)生詞不是難點(diǎn),相反一些其它的因素制約了我們得到滿分的幾率。比如由于在考場(chǎng)的緊張情緒而沒(méi)有能夠按照預(yù)定的計(jì)劃在聽(tīng)寫(xiě)之前進(jìn)行搶讀,導(dǎo)致不能進(jìn)行有效預(yù)測(cè),部分空格多填或少填單詞而造成失分。
針對(duì)Statement部分,相對(duì)以往,原句長(zhǎng)度略微有所增加,但并沒(méi)有如托福考試那樣出現(xiàn)中國(guó)考生不熟悉的本土化詞組搭配;同時(shí)轉(zhuǎn)折題型多次出現(xiàn),對(duì)于這樣的考點(diǎn),我們?cè)谂嘤?xùn)過(guò)程中已有應(yīng)對(duì)準(zhǔn)備,考生通過(guò)反復(fù)操練已經(jīng)形成了對(duì)“but”的條件反射;另外,因果題、觀點(diǎn)題也有明顯引導(dǎo)詞,只要聽(tīng)時(shí)注意句子的重心所在,題目也就能迎刃而解。此外,本次考試第三題后半句”There goes my social life”也是此次聽(tīng)力唯一照搬《中級(jí)聽(tīng)力教程(第二版)》(P.404,sample test 5, statement第二句)原文的情況了,如此一來(lái),原先,面對(duì)與教材多處雷同的聽(tīng)力考試,很多同學(xué)會(huì)走只不聽(tīng)聽(tīng)力、只看tape script的捷徑,現(xiàn)今,這樣的竅門(mén)已經(jīng)不再適用,當(dāng)下中級(jí)口譯聽(tīng)力明顯關(guān)注實(shí)際聽(tīng)力能力的考察,因此通過(guò)課堂上的大量練習(xí)、提高實(shí)力還是重中之重。
對(duì)于Talks & Conversations的解題,并不存在有意設(shè)置的難點(diǎn)。細(xì)節(jié)題相當(dāng)平實(shí),有些與托福相似,可以利用特定場(chǎng)景的特定思路來(lái)解題:如本次考試第30題問(wèn)到"What did the man worry at the end of each term?"根據(jù)我們新東方上課的一些思維套路加之考生們的生活常識(shí),答案自然選擇"Exam"。還有一些僅通過(guò)題目之間的邏輯關(guān)系本身就可以做出合理判斷,如結(jié)合第19題題干("Where's the conversation most probably taking place?")和緊隨其后的第20題題干("Why didn't the woman and children check in?"),我們就可以推理出19題的答案,因?yàn)閏heck in無(wú)非就是醫(yī)院和旅店,結(jié)合上下文,輕輕松松就可以得出作為正確選項(xiàng)的"Hotel"了。另外,即使是聽(tīng)似嚴(yán)肅的講座類文體,內(nèi)容也是貼近生活的,如本次考試第四篇談到了年輕人喜歡的蹦極運(yùn)動(dòng),而第二篇談的是餐桌禮儀(建議大家考后可閱讀聽(tīng)力文本和我在新東方論壇上的帖子)對(duì)將來(lái)可能面對(duì)的商務(wù)活動(dòng)會(huì)有很大幫助)。
最后的聽(tīng)譯部分一如既往地以數(shù)字、列舉等作為考點(diǎn)。首先例如,本次考試第二句中"many factors"出現(xiàn),就預(yù)示考生做好心理準(zhǔn)備,因?yàn)楹竺婢o接著就要羅列多個(gè)"factors"。其次速記的時(shí)候,切忌不要被如"good"、"proper"、"adequate"等無(wú)足輕重的形容詞所迷惑,應(yīng)大膽取舍,記下如"medical care"、"nutrition"等中心詞。因?yàn)樗儆洸⒉灰笥浫俅翁嵝芽忌灰虼嘶帕岁嚹_。第四句中出現(xiàn)的"globalization"、"information revolution"和"communication"都是我們?cè)谡n堂培訓(xùn)中強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)單詞,同學(xué)應(yīng)能正確迅速使用速記符號(hào),同時(shí)也不因耽擱時(shí)間影響全句的理解。Passage-translation第一篇結(jié)構(gòu)清晰,主題貼近生活,筆記即使沒(méi)有記全,也可通過(guò)對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的生活常識(shí)來(lái)加以補(bǔ)充,切忌完全放棄。第二篇提到繼續(xù)教育的問(wèn)題,根據(jù)我們新東方的“M7”口譯聽(tīng)力教學(xué)法(maintain, make, model, multiply, mine, memorize, miracle),此時(shí)將所聽(tīng)到的內(nèi)容視覺(jué)化、生活化,聯(lián)想目前的培訓(xùn)業(yè)市場(chǎng),能有效實(shí)現(xiàn)對(duì)后面尚未出現(xiàn)內(nèi)容的預(yù)測(cè),很多如"全日制"、"業(yè)余制"等詞匯就可映入眼簾,解題也因此變得游刃有余了。
總而言之,通過(guò)縱觀歷年真題并結(jié)合最新考題,我們不難發(fā)現(xiàn),中級(jí)口譯的聽(tīng)力部分難度漸趨穩(wěn)定,大致處在大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)與托福考試之間,對(duì)于久經(jīng)沙場(chǎng)的考生來(lái)說(shuō),聽(tīng)寫(xiě)和選擇應(yīng)該已經(jīng)可以信手拈來(lái),而應(yīng)考的重心仍在中口聽(tīng)力獨(dú)一無(wú)二的聽(tīng)譯部分,對(duì)此我們不應(yīng)迷信技巧和捷徑,長(zhǎng)期的聽(tīng)力操練、口語(yǔ)模仿以及艱苦的短期記憶培訓(xùn)才是通向成功的金鑰匙,真正的實(shí)力積累必定可以有助于日后英語(yǔ)水平的厚積薄發(fā)。
