中級口譯考試閱卷老師點評漢譯英
時間:2006-6-22 1:10:42 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

past 20 years and more has laid certain material and technological foundation in the western regions of China. // This, coupled with social stability and the gradual shaping and improvement of the market economic system,has created a favorable environment for the sustained and fast economic growth."
或者"The rapid development over the past 20 years and more has laid certain material and technological foundation in the western regions of China. // The society there remains stable and the market economic system has been shaping and improving gradually.// All this has created a favorable environment for the sustained and fast economic growth in these regions. "
其它如“增詞”、“減詞”、“轉換詞類”等都是重要的漢英翻譯技巧。限于篇幅,本文不一一詳述。切實地掌握這些技巧對于提高翻譯質量大有裨益。
總而言之,一個合格的口譯工作者應該在聽、說、讀、寫、譯等方面都達到較高水平。筆譯是口譯的基礎,不容忽視。英語口譯崗位資格證書培訓的目的是為國家機關,企事業、公司、涉外機構等單位培訓和造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會議晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯和同聲翻譯人才。所以有志于人從事口譯工作的同志,應加倍努力,從各方面提高自己,爭取做一名合格的譯員,為上海乃至全國的經濟建設和發展作出應有的貢獻。
