翻譯自學(xué)筆記[2]

Bottoms up
按字面意義,bottoms(底)up(朝上),即“把酒喝干了”。
Bottoms up, gentlemen. It's time to hit the road.把酒喝干了,各位,該出發(fā)了!
Bottoms up!(干杯!)
Has everyone been served? All right, then, bottoms up!(大家的酒都上了嗎? 那就干杯!)只是要注意這是很隨意的口語表現(xiàn),在婚禮等正式場合,不宜使用bottoms up!來表示干杯。那么該用什么詞呢?有人死記干杯就是Cheers!,其實(shí)也只用于熟人之間的隨意語,Here's mud in your eye.則更加隨意,只適合于少數(shù)幾個(gè)親密伙伴間飲酒時(shí)使用。
正式場合表達(dá)干杯時(shí),有很多表達(dá)方式,下面就舉一些較有代表性的例子。
I propose a toast to ~ 的句型。to ~后面接的是干杯的對象,人或事。I propose a toast to the happy couple.為兩人的幸福干杯!I propose a toast to the continued success of our venture.(為我們的事業(yè)更上一層樓而干杯!)
當(dāng)然了,稍微變換一下,如May I propose a toast?或I would like to propose a toast,也是很不錯(cuò)的表現(xiàn)。像I propose a toast (to the happy couple)?或I would like to propose a toast (to the continued success of our venture)這樣,to ~后面可以省略。
而直接用To the happy couple.或To the continued success of our venture也可以簡練的表達(dá),為什么而干杯。常看DVD的朋友肯定對此很熟悉。
>
