日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

口譯翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)和條件

時間:2006-3-8 20:54:54  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

  1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。在口譯過程中,影響聽力理解的因素有六個:口音、語感、詞匯量、知識面、注意力以及音量與干擾。英語是世界性的大語種,口音五花八門,應(yīng)有盡有,有些連英美人自己都聽不清楚。譯員不僅會接觸到標準規(guī)范的英語,也會接觸到非標準、非規(guī)范的英語;不但會聽到英、美口音,也會聽到加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等國的口音;不但會聽到英語民族的口音,也會聽到非英語民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語都不同程度地帶著自己母語的烙印。要聽懂這五花八門的口音,譯員必須在平時就注意多聽一些英語的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點和規(guī)律,并學會邏輯推理和判斷講話的前因后果,正確判斷說話人所要傳達的信息,領(lǐng)會其意向、目的、態(tài)度,從而作出果斷、正確的選擇。

  2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。鑒于口譯實際上是一種跨文化交際,譯員還應(yīng)有較強的跨文化意識,使自己的翻譯地道明白,達到應(yīng)有的溝通效果。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。口譯筆記只能起到輔助作用。受時間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。

  4.口齒要清楚。口齒清楚包含幾層意思:

  (1)無論是本族語還是外語,都要發(fā)音清楚,明白易懂。譯員講話不能帶有方言土語,因為如果譯員講方言土語,可能會有很多人聽不懂。另一方面,譯員又必須懂得各種方言土語,因為講話人可能來自不同的地方,如果聽不懂他們的話,就無法翻譯。
  (2)說話要干脆利落,避免重復羅嗦。
  (3)語速要適當,停頓要自然。
  (4)語調(diào)要自然,不能裝腔作勢,更不能喧賓奪主。
  (5)聲音大小要適中,聲音太小會令聽眾聽起來費勁,聲音太大則可能產(chǎn)生噪音。

  5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。口譯工作是一個崇高的職業(yè),譯員作為交談雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語言的人們只能通過譯員來互相溝通。譯員的工作作風直接關(guān)系到一個國家的聲譽和形象以及交流的成敗。因此,譯員必須充分認識自己的職責,加強責任心,樹立良好的職業(yè)道德觀念,認真對待每一次翻譯任務(wù),忠實、準確地傳達講話人的原意,不得任意篡改、增刪,不能不懂裝懂。一旦發(fā)現(xiàn)自己因口誤或一時誤解而出現(xiàn)差錯,就必須加以糾正。當然,糾正錯誤要注意策略,不必急于把句子重譯一遍,可在聽眾不知不覺中進行補救。譯員常用的補救辦法,一是在隨后的句子中逐漸補上;二是使用諸如“I mean”,“or rather”,“that is”的緩沖表達語。如果發(fā)現(xiàn)同事譯錯時,應(yīng)取謹慎態(tài)度。如果錯誤不大,大可不必提出。如果認為錯誤嚴重,有可能會引起誤會,甚至產(chǎn)生不利的影響,那么,最好的辦法是把自己的看法寫在一張紙條上,悄悄遞給同事,切忌越俎代庖。

  口譯工作是一個永無止境的學習過程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗教訓,不斷學習新知識,努力提高自己的政治基本功、語言基本功和知識基本功。每一次參加口譯前都要認真做好譯前準備,盡可能詳盡地搞清會談的主題、目的、具體環(huán)境、有關(guān)術(shù)語或詞匯以及表達法,做到有備無患,確保每一次口譯獲得圓滿成功。

  6.良好的心理素質(zhì)。由于口譯工作總是在大庭廣眾之下進行的,譯員要面對眾多的聽眾。臨場經(jīng)驗不足的譯員總有一種怯場心理,尤其是在比較重要的場合。怯場的原因多半是自信心不足,對專業(yè)或?qū)I(yè)術(shù)語不熟,怕其他懂外語的人挑剔。怯場難免會影響譯員的情緒和口譯的質(zhì)量。為此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對聽眾的良好的心理素質(zhì)。具體方法是平時要注意鍛煉在大庭廣眾之下說話的膽量,每一次會議前都要認真做好譯前準備,盡量找機會與會議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會議的背景情況。如果是專業(yè)性較強的會議翻譯,事先還要閱讀一些有關(guān)方面資料,強記專業(yè)術(shù)語,做到心中有底,以防情緒緊張而影響翻譯質(zhì)量。





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





相關(guān)資訊...

最新資料下載

社區(qū)欄目導航

    鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
主站蜘蛛池模板: 极品电影网| 苦菜花电视剧| 囚歌手抄报| 美国派7| 《推拿》完整版播放| 喜欢小红帽的原因怎么写| 葫撸娃| 男士发型2024流行发型图片| 黑木美纱| 汪汪队完整版全集免费| 经典常谈阅读笔记| 电影林海雪原| 卓别林走路视频| 《黑帮少爷爱上我》| 打手板心视频80下| 我们的故事 电视剧| 生气的形容词| 漆黑意志| 缱绻少年人| 视频三级| 生死相随| 待到满山红叶时| 韩绛| 抖音手机网页版入口| 《遇见你之后》电影在线观看| 白皮书电影| 猎魔人第三季 电视剧| 曼娜回忆录高清视频播放| 尹雪喜新建文件夹2| 打美女光屁股视频网站| 密桃成孰时| 影子人| 小镇姑娘电影高清观看| 女生打屁股视频| 漂亮主妇| 拨萝卜电视剧视频歌高清在线观看大牛 | 北京宝哥打小混混视频| after4| 程嘉美电影| 在线看色戒| 男生魔鬼训练压腿|