日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 雙語(yǔ)新聞 > 關(guān)注社會(huì) > 正文

全世界有近2.8億移民,是50年前的三倍

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:sophie ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Migrants Day

教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國(guó)際移民日致辭

18 December 2023

2023年12月18日

Today, there are almost 280 million migrants in the world, which is three times as many as 50 years ago.

目前,全世界有近2.8億移民,是50年前的三倍。

This spectacular increase is the result of many factors. Some leave home to study abroad, others to find work or to join a relative or spouse.

這一驚人的增長(zhǎng)是多種因素共同作用的結(jié)果。有些人出國(guó)留學(xué),有些人去外國(guó)工作,還有很多人是為了與親人或配偶團(tuán)聚。

However, far too many are forced to leave their homes. Conflict, human rights violations and poverty continue to drive millions of men and women into exile. Today, climate disruption has become yet another factor leading to exile, and by 2050, some 216 million people – 86 million of them in sub-Saharan Africa alone – will be forced to abandon their homelands.

然而,也有太多的人不得不背井離鄉(xiāng)。即使在今天,沖突、侵犯人權(quán)和貧困,仍然是迫使數(shù)百萬(wàn)男男女女逃離家園的主要因素。而氣候失調(diào)也新近成為造成移徙的附加因素。到2050年,將有近2.16億人被迫離開(kāi)家鄉(xiāng),僅撒哈拉以南非洲地區(qū)就有8600萬(wàn)人。

In the quest for a better future, the journey is often perilous, sometimes even fatal: since 2014, at least 60,000 migrants have lost their lives.

在追尋更美好未來(lái)的過(guò)程中,旅程往往荊棘密布,有時(shí)甚至要冒著生命危險(xiǎn):自2014年以來(lái),至少有6萬(wàn)名移民在旅途中喪生。

Whatever the reasons for their departure, and whatever the conditions in which they take to the road, migrants and displaced persons represent some of the most vulnerable groups in society.

無(wú)論出于什么原因背井離鄉(xiāng),在什么條件下上路啟程,移民和流離失所者都是社會(huì)中最脆弱的群體。

On this International Migrants Day, UNESCO thus reaffirms its commitment to defending migrants’ fundamental rights, as we celebrate the 75th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights this year.

今年的國(guó)際移民日恰逢我們慶祝《世界人權(quán)宣言》75周年,教科文組織希望重申其捍衛(wèi)移民基本權(quán)利的承諾。

As part of our mandate, our Organization acts first and foremost to protect migrants’ access to education, in the face of the legal, administrative and linguistic obstacles they encounter.

在我們的職責(zé)范圍內(nèi),本組織的首要任務(wù)是保護(hù)移民接受教育的機(jī)會(huì),以便他們得以應(yīng)對(duì)法律、行政和語(yǔ)言方面的障礙。

In Latin America, for example, UNESCO is working to ensure continuity of education for migrant children in Venezuela, enabling more than 150,000 of them to attend school in Colombia thanks to our collaboration with the country’s authorities. We have also been involved in training more than 2,500 Peruvian principals and teachers, since 2021, to handle issues of inclusion and cultural diversity in schools.

以拉丁美洲為例,教科文組織正在努力確保來(lái)自委內(nèi)瑞拉的移民兒童能夠繼續(xù)接受教育,并通過(guò)與哥倫比亞當(dāng)局合作,使超過(guò)15萬(wàn)移民兒童能夠在哥倫比亞上學(xué)。此外,自2021年以來(lái),教科文組織還圍繞校園中的包容性和文化多樣性問(wèn)題,為超過(guò)2500名秘魯?shù)膶W(xué)校校長(zhǎng)和教師提供了培訓(xùn)。

Given that the probability of emigrating increases with the level of education, UNESCO has also recently developed a powerful integration tool: the Global Convention on the Recognition of Qualifications Concerning Higher Education.

同樣是在教育領(lǐng)域,鑒于移民的可能性隨著受教育程度的提高而增加,教科文組織最近擁有了一項(xiàng)旨在促進(jìn)融合的強(qiáng)大工具:《承認(rèn)高等教育相關(guān)資歷全球公約》。

The Convention, which came into force last March, enables millions of migrants to continue their studies in their host countries, thus supporting their professional integration.

今年3月已經(jīng)生效的這份公約,可為數(shù)百萬(wàn)移民在東道國(guó)繼續(xù)學(xué)習(xí)提供切實(shí)的便利,也可以助力他們因此融入當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)市場(chǎng)。

In addition to education, UNESCO works to combat the stigmatization, xenophobia and racism to which migrants are particularly exposed.

除教育外,教科文組織還致力于打擊使移民特別容易成為受害者的污名化、仇外思想行為和種族主義現(xiàn)象。

The Global Forum against Racism and Discrimination, organized last month by UNESCO in S?o Paulo, Brazil, mobilized the international community around these issues for the third year running, and launched new initiatives in this area.

教科文組織上個(gè)月在巴西圣保羅舉辦的反對(duì)種族主義和歧視全球論壇,連續(xù)第三年動(dòng)員國(guó)際社會(huì)關(guān)注這些問(wèn)題,并在該領(lǐng)域發(fā)起了新的倡議。

Finally, UNESCO supports journalists in their work to combat widespread misinformation about migrants. With this in mind, UNESCO published a handbook for journalism educators in 2021 – a comprehensive 13-module course designed to promote more informed public debate on the subject.

此外,教科文組織也支持記者開(kāi)展打擊那些往往以移民為指向的虛假信息的工作。為此,教科文組織于2021年發(fā)布了《新聞業(yè)培訓(xùn)者指南》,這是一個(gè)由13個(gè)模塊組成的綜合課程,旨在促進(jìn)針對(duì)這一主題開(kāi)展更為知情的公開(kāi)辯論。

On this day of mobilization, UNESCO calls on the entire international community and all our societies to stand up for dignity and for the respect of migrants’ rights – that is, the universal respect of human rights.

值此行動(dòng)動(dòng)員日,教科文組織呼吁整個(gè)國(guó)際社會(huì)以及我們所有的社會(huì),為維護(hù)移民的尊嚴(yán)、尊重移民的權(quán)利亦即普遍尊重人權(quán)而努力奮斗。

本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 爭(zhēng)斗,戰(zhàn)斗
vt. 打斗
vi

聯(lián)想記憶
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護(hù),投保

聯(lián)想記憶
quest [kwest]

想一想再看

n. 探索,尋求
v. 尋找,搜索

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯(lián)想記憶
exile ['eksail]

想一想再看

n. 放逐,流放,被放逐者
vt. 放逐,流放

 
abandon [ə'bændən]

想一想再看

v. 放棄,遺棄,沉溺
n. 放縱

聯(lián)想記憶
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯(lián)想記憶
mandate ['mændeit]

想一想再看

n. 命令,指令,要求,托管地 vt. 把(某一地區(qū))置

 
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敵

聯(lián)想記憶
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电视剧狙击手免费全集播放| 40集电视剧雪豹影视大全| 职业兽医医生资格证报名官网| 高钧贤| 美女罐头| 妻子的电视剧| 婚前协议电视剧演员表| 光明力量2古代封印攻略| 木偶人| 2025最好运头像| 大器晚成第三季| 美丽的坏女人中文字幕| 日本电影芋虫| 六下英语单词表| 在屋顶上流浪| 禁忌的爱在线| 道东道西| 马维| 灌篮高手日语版免费观看| 说木叶原文| 老阿姨在线高清看电视剧免费| 1905电影网| 皇家香港警察| 体方法师| 海豹w| 重启之蛇骨佛蜕免费观看完整版| 口述与子性细节过程| 杨采钰电影| 汪汪队天天图片| 荒笛子简谱| 四川地图旅游地图| 福圆美里| 想太多吉他谱| monparis是什么牌子香水| 无内秘书| 二年级100个词语| 汽水音乐官网| 任港秀| 河东舞曲的士高| 打美女屁股光屁股视频| fate动漫免费观看|