日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(167)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“It should,” he said. He leaned back in the sofa. Crushed the cigarette. I thought about Soraya. It calmed me. I thought of her sickleshaped birthmark, the elegant curve of her neck, her luminous eyes. I thought of our wedding night, gazing at each other’s reflection in the mirror under the green veil, and how her cheeks blushed when I whispered that I loved her. I remembered the two of us dancing to an old Afghan song, round and round, everyone watching and clapping, the world a blur of flowers, dresses, tuxedos, and smiling faces.“那是應該的。”他說,回身靠著沙發,吸煙。我想起索拉雅。這讓我鎮定。我想起她鐮刀狀的胎記,脖子優雅的曲線,還有明亮的眼睛。我想起婚禮那夜,我們在綠色頭巾之下,看著彼此在鏡里的容貌,對她說我愛她。我記得我們兩個在一首古老的阿富汗歌謠伴奏下翩翩起舞,轉了一圈又一圈,大家看著,鼓掌稱好,滿世界都是花朵、洋裝、燕尾服,還有笑臉。
The Talib was saying something.塔利班在說話。
“Pardon?”“什么?”
“I said would you like to see him? Would you like to see my boy?” His upper lip curled up in a sneer when he said those last two words.“Yes.”The guard left the room. I heard the creak of a door swinging open. Heard the guard say something in Pashtu, in a hard voice. Then, footfalls, and the jingle of bells with each step. It reminded me of the Monkey Man Hassan and I used to chase down in Shar e-Nau. We used to pay him a rupia of our allowance for a dance. The bell around his monkey’s neck had made that same jingling sound.“我問你是不是想見見他,見見我的男孩?”說到最后兩個字時,他上唇卷起,發出一聲冷笑。“是的。”衛兵離開房間。我聽見一扇搖晃的門打開的聲音,聽見衛兵聲音嚴厲,用普什圖語說了些什么,然后是腳步聲,每一步都伴有鈴鐺的響聲。它讓我想起過去,我和哈桑經常在沙里諾區追逐的那個耍猴人。我們常常從零用錢中給他一個盧比的硬幣,猴脖子上的鈴鐺就發出同樣的聲音。
Then the door opened and the guard walked in. He carried a stereo--a boom box--on his shoulder. Behind him, a boy dressed in a loose, sapphire blue pirhan-tumban followed.然后門打開,衛兵走進來。他肩膀上扛著個立體聲放音機,他后面跟著個男孩,身穿寬松的天藍色棉袍。
The resemblance was breathtaking. Disorienting. Rahim Khan’s Polaroid hadn’t done justice to it.The boy had his father’s round moon face, his pointy stub of a chin, his twisted, seashell ears, and the same slight frame. It was the Chinese doll face of my childhood, the face peering above fanned-out playing cards all those winter days, the face behind the mosquito net when we slept on the roof of my father’s house in the summer. His head was shaved, his eyes darkened with mascara, and his cheeks glowed with an unnatural red. When he stopped in the middle of the room, the bells strapped around his anklets stopped jingling. His eyes fell on me. Lingered. Then he looked away. Looked down at his naked feet.One of the guards pressed a button and Pashtu music filled the room. Tabla, harmonium, the whine of a dil-roba. I guessed music wasn’t sinful as long as it played to Taliban ears. The three men began to clap.相似得令人心碎、令人迷惑。拉辛汗的寶麗萊照片拍得并不像。那男孩有他父親那張滿月似的臉龐,翹起的下巴,扭曲的海貝般的耳朵,還有同樣瘦削的身形。它是那張我童年見到的中國娃娃臉,那張冬天時看著呈扇子狀展開的撲克牌的臉,那張我們夏天睡在爸爸房子的屋頂上時躲在蚊帳后面的臉。他剃著平頭,眼睛被睫毛膏涂黑,臉頰泛出不自然的紅色。他在房子中央停住,套在他腳踝上的鈴鐺也不再發出聲響。他眼光落在我身上,打量著,然后移開,看著他自己赤裸的雙足。有個衛兵按撳下按鈕,房間里響起普什圖音樂。手鼓,手風琴,還有如泣如訴的雷布巴琴。我猜想,音樂只要傳進塔利班的耳朵,就不算是罪惡。那三個男人開始鼓掌。
“Wah wah! _Mashallah_!” they cheered.“哇!哇!太棒了!”

“It should,” he said. He leaned back in the sofa. Crushed the cigarette. I thought about Soraya. It calmed me. I thought of her sickleshaped birthmark, the elegant curve of her neck, her luminous eyes. I thought of our wedding night, gazing at each other’s reflection in the mirror under the green veil, and how her cheeks blushed when I whispered that I loved her. I remembered the two of us dancing to an old Afghan song, round and round, everyone watching and clapping, the world a blur of flowers, dresses, tuxedos, and smiling faces.
The Talib was saying something.
“Pardon?”
“I said would you like to see him? Would you like to see my boy?” His upper lip curled up in a sneer when he said those last two words.“Yes.”The guard left the room. I heard the creak of a door swinging open. Heard the guard say something in Pashtu, in a hard voice. Then, footfalls, and the jingle of bells with each step. It reminded me of the Monkey Man Hassan and I used to chase down in Shar e-Nau. We used to pay him a rupia of our allowance for a dance. The bell around his monkey’s neck had made that same jingling sound.
Then the door opened and the guard walked in. He carried a stereo--a boom box--on his shoulder. Behind him, a boy dressed in a loose, sapphire blue pirhan-tumban followed.
The resemblance was breathtaking. Disorienting. Rahim Khan’s Polaroid hadn’t done justice to it.The boy had his father’s round moon face, his pointy stub of a chin, his twisted, seashell ears, and the same slight frame. It was the Chinese doll face of my childhood, the face peering above fanned-out playing cards all those winter days, the face behind the mosquito net when we slept on the roof of my father’s house in the summer. His head was shaved, his eyes darkened with mascara, and his cheeks glowed with an unnatural red. When he stopped in the middle of the room, the bells strapped around his anklets stopped jingling. His eyes fell on me. Lingered. Then he looked away. Looked down at his naked feet.One of the guards pressed a button and Pashtu music filled the room. Tabla, harmonium, the whine of a dil-roba. I guessed music wasn’t sinful as long as it played to Taliban ears. The three men began to clap.
“Wah wah! _Mashallah_!” they cheered.


“那是應該的。”他說,回身靠著沙發,吸煙。我想起索拉雅。這讓我鎮定。我想起她鐮刀狀的胎記,脖子優雅的曲線,還有明亮的眼睛。我想起婚禮那夜,我們在綠色頭巾之下,看著彼此在鏡里的容貌,對她說我愛她。我記得我們兩個在一首古老的阿富汗歌謠伴奏下翩翩起舞,轉了一圈又一圈,大家看著,鼓掌稱好,滿世界都是花朵、洋裝、燕尾服,還有笑臉。
塔利班在說話。
“什么?”
“我問你是不是想見見他,見見我的男孩?”說到最后兩個字時,他上唇卷起,發出一聲冷笑。“是的。”衛兵離開房間。我聽見一扇搖晃的門打開的聲音,聽見衛兵聲音嚴厲,用普什圖語說了些什么,然后是腳步聲,每一步都伴有鈴鐺的響聲。它讓我想起過去,我和哈桑經常在沙里諾區追逐的那個耍猴人。我們常常從零用錢中給他一個盧比的硬幣,猴脖子上的鈴鐺就發出同樣的聲音。
然后門打開,衛兵走進來。他肩膀上扛著個立體聲放音機,他后面跟著個男孩,身穿寬松的天藍色棉袍。
相似得令人心碎、令人迷惑。拉辛汗的寶麗萊照片拍得并不像。那男孩有他父親那張滿月似的臉龐,翹起的下巴,扭曲的海貝般的耳朵,還有同樣瘦削的身形。它是那張我童年見到的中國娃娃臉,那張冬天時看著呈扇子狀展開的撲克牌的臉,那張我們夏天睡在爸爸房子的屋頂上時躲在蚊帳后面的臉。他剃著平頭,眼睛被睫毛膏涂黑,臉頰泛出不自然的紅色。他在房子中央停住,套在他腳踝上的鈴鐺也不再發出聲響。他眼光落在我身上,打量著,然后移開,看著他自己赤裸的雙足。有個衛兵按撳下按鈕,房間里響起普什圖音樂。手鼓,手風琴,還有如泣如訴的雷布巴琴。我猜想,音樂只要傳進塔利班的耳朵,就不算是罪惡。那三個男人開始鼓掌。
“哇!哇!太棒了!”
重點單詞   查看全部解釋    
blur [blə:]

想一想再看

v. 使 ... 模糊,弄臟
n. 污點,模糊

聯想記憶
resemblance [ri'zembləns]

想一想再看

n. 相像,相似

聯想記憶
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原諒,赦免
vt. 寬恕,原諒

聯想記憶
slight [slait]

想一想再看

adj. 輕微的,微小的,纖細的,脆弱的
vt

 
frame [freim]

想一想再看

n. 框,結構,骨架
v. 構成,把 ...

 
allowance [ə'lauəns]

想一想再看

n. 津貼,零用錢,允許,限額,折扣,允差,考慮 <

聯想記憶
chase [tʃeis]

想一想再看

n. 追求,狩獵,爭取
vt. 追捕,狩獵

聯想記憶
whine [wain]

想一想再看

n. 抱怨,牢騷 v. 哭訴,發牢騷

聯想記憶
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭動(twist的過去式)

 
veil [veil]

想一想再看

n. 面紗,掩飾物,修女
vt. 給 ...

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 中文字幕偷拍 | 狠狠干在线视频 | 亚洲高清视频在线 | 久久艹国产 | 久久精品99国产国产精 | 狠狠干在线视频 | 欧美色综合天天久久综合精品 | 国产一级在线播放 | 日韩一二区 | 欧美色偷偷 | 精品成人av | 国产精品欧美精品 | 久草视| 一级片免费在线观看 | 99热在线免费观看 | 欧美日韩综合网 | 激情综合网站 | 69精品视频 | 精品国产一区二区在线观看 | 逼逼操 | 午夜在线免费视频 | 黄色网址免费看 | 免费在线观看黄色片 | 香蕉视频色版 | 亚洲人在线观看 | 亚洲美女毛片 | 黄色三级视频网站 | 黄视频免费在线观看 | 一区二区三区四区在线视频 | 93久久精品日日躁夜夜躁欧美 | 视频一区二区在线播放 | 一区二区不卡视频 | 玖草在线| 亚洲久久久久久 | 欧美在线视频免费观看 | 亚洲免费成人 | 国产精品欧美精品 | 日韩国产中文字幕 | 亚洲欧美一区二区三区四区 | 欧美久久一区二区 | 久久精品小视频 |