日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(151)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
WHAT PASSED FOR THE DIRECTOR’S OFFICE was four bare, cracked walls, a mat on the floor, a table, and two folding chairs. As Zaman and I sat down, I saw a gray rat poke its head from a burrow in the wall and flit across the room. I cringed when it sniffed at my shoes, then Zaman’s, and scurried through the open door.負責人的辦公室是這么一間房子:四面空蕩蕩的開裂墻壁,一張地毯,一張桌子,兩張折疊椅。察曼和我坐下的時候,我看見一只灰色的老鼠從墻洞探出頭來,竄過房間。它嗅嗅我的鞋子,我身體一縮,接著它去嗅察曼的鞋子,這才奔出洞開的門。
“What did you mean it may be too late?” I said.“你剛才說太遲了是什么意思?”我說。
“Would you like some chai? I could make some.”“你們想喝茶嗎?我可以去弄一些。”
“Nay, thank you. I’d rather we talk.”Zaman tilted back in his chair and crossed his arms on his chest. “What I have to tell you is not pleasant. Not to mention that it may be very dangerous.”“不了,謝謝。我們還是談談。”察曼身子倒在座椅上,雙臂抱胸,“我要告訴你的是不愉快的事情,更別提可能還很危險。”
“For whom?”“誰危險?”
“You. Me. And, of course, for Sohrab, if it’s not too late already.”“你,我。當然還有索拉博,如果還不算太遲的話。”
“I need to know,” I said.“我需要知道。”他點點頭:
He nodded. “So you say. But first I want to ask you a question: How badly do you want to find your nephew?”“好的。但我首先想問你一個問題。你有多渴望想找到你的侄兒?”
I thought of the street fights we’d get into when we were kids, all the times Hassan used to take them on for me, two against one, sometimes three against one. I’d wince and watch, tempted to step in, but always stopping short, always held back by something.我想起童年時代,我們在街頭和人打架,每次都是哈桑為我挺身而出,一個打兩個,有時是三個。我畏縮旁觀,心里想幫忙,但總是望而卻步,總是被不知道什么東西拉退。
I looked at the hallway, saw a group of kids dancing in a circle. A little girl, her left leg amputated below the knee, sat on a ratty mattress and watched, smiling and clapping along with the other children. I saw Farid watching the children too, his own mangled hand hanging at his side. I remembered Wahid’s boys and... I realized something: I would not leave Afghanistan without finding Sohrab. “Tell me where he is,” I said.我望著走廊,看見一群孩子,圍成一圈跳舞。有個小女孩,左腿從膝蓋以下不見了,她坐在破舊的墊子上觀望,微笑著,和其他孩子一起拍著手。我看見法里德也在看著那些孩子,他殘廢的手就掛在身邊。我想起瓦希德的兒子……我恍然省悟:如果沒有找到索拉博,我絕不離開阿富汗。 “告訴我他在哪兒。”我說。
Zaman’s gaze lingered on me. Then he nodded, picked up a pencil, and twirled it between his fingers. “Keep my name out of it.”察曼凝望著我,然后他點點頭,撿起一枝鉛筆,在手指間轉動。“別說是我告訴你的。”
“I promise.”“我答應你。”
WHAT PASSED FOR THE DIRECTOR’S OFFICE was four bare, cracked walls, a mat on the floor, a table, and two folding chairs. As Zaman and I sat down, I saw a gray rat poke its head from a burrow in the wall and flit across the room. I cringed when it sniffed at my shoes, then Zaman’s, and scurried through the open door.
“What did you mean it may be too late?” I said.
“Would you like some chai? I could make some.”
“Nay, thank you. I’d rather we talk.”Zaman tilted back in his chair and crossed his arms on his chest. “What I have to tell you is not pleasant. Not to mention that it may be very dangerous.”
“For whom?”
“You. Me. And, of course, for Sohrab, if it’s not too late already.”
“I need to know,” I said.

He nodded. “So you say. But first I want to ask you a question: How badly do you want to find your nephew?”

I thought of the street fights we’d get into when we were kids, all the times Hassan used to take them on for me, two against one, sometimes three against one. I’d wince and watch, tempted to step in, but always stopping short, always held back by something.
I looked at the hallway, saw a group of kids dancing in a circle. A little girl, her left leg amputated below the knee, sat on a ratty mattress and watched, smiling and clapping along with the other children. I saw Farid watching the children too, his own mangled hand hanging at his side. I remembered Wahid’s boys and... I realized something: I would not leave Afghanistan without finding Sohrab. “Tell me where he is,” I said.
Zaman’s gaze lingered on me. Then he nodded, picked up a pencil, and twirled it between his fingers. “Keep my name out of it.”
“I promise.”


負責人的辦公室是這么一間房子:四面空蕩蕩的開裂墻壁,一張地毯,一張桌子,兩張折疊椅。察曼和我坐下的時候,我看見一只灰色的老鼠從墻洞探出頭來,竄過房間。它嗅嗅我的鞋子,我身體一縮,接著它去嗅察曼的鞋子,這才奔出洞開的門。
“你剛才說太遲了是什么意思?”我說。
“你們想喝茶嗎?我可以去弄一些。”
“不了,謝謝。我們還是談談。”察曼身子倒在座椅上,雙臂抱胸,“我要告訴你的是不愉快的事情,更別提可能還很危險。”
“誰危險?”
“你,我。當然還有索拉博,如果還不算太遲的話。”
“我需要知道。”他點點頭:

“好的。但我首先想問你一個問題。你有多渴望想找到你的侄兒?”
我想起童年時代,我們在街頭和人打架,每次都是哈桑為我挺身而出,一個打兩個,有時是三個。我畏縮旁觀,心里想幫忙,但總是望而卻步,總是被不知道什么東西拉退。
我望著走廊,看見一群孩子,圍成一圈跳舞。有個小女孩,左腿從膝蓋以下不見了,她坐在破舊的墊子上觀望,微笑著,和其他孩子一起拍著手。我看見法里德也在看著那些孩子,他殘廢的手就掛在身邊。我想起瓦希德的兒子……我恍然省悟:如果沒有找到索拉博,我絕不離開阿富汗。 “告訴我他在哪兒。”我說。
察曼凝望著我,然后他點點頭,撿起一枝鉛筆,在手指間轉動。“別說是我告訴你的。”
“我答應你。”

重點單詞   查看全部解釋    
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床墊

聯想記憶
folding ['fəuldiŋ]

想一想再看

adj. 可折疊的 動詞fold的現在分詞

 
poke [pəuk]

想一想再看

n. 刺,戳,袋
vt. 撥開,刺,戳

聯想記憶
flit [flit]

想一想再看

vi. 輕快地飛;掠過;移居 n. 輕快的飛行;搬家

聯想記憶
tilted

想一想再看

adj. 傾斜的,翹起的 v. 使傾斜(tilt的過去分

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環
v. 環繞,盤旋,包圍

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,經理,主管,指導者,導演

 
hallway ['hɔ:lwei]

想一想再看

n. 門廳;玄關;走廊

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 快点受不了了| tvb翡翠台直播| 早餐中国| 日本电视剧《阿信》| 植田圭辅| 郭碧婷个人简历资料| 大奉打更人电视剧在线观看全集免费播放 | 新人类男友会触电电视剧免费观看全集 | 河中石兽是几年级的课文| 满天星的电影都有哪些| 美女交配网站| 黄网站在线免费| 二次元炫酷帅气壁纸| 蝴蝶视频在线观看| 向东海| 浙江卫视台节目表| 亚洲狠狠爱| 55天在北京| 送元二使安西课堂笔记| 金柳真| 丁莹| 姐夫操小姨子| 郑艳丽三级| 蔡欣洋| 唐朝诡事录最大败笔是谁| 黄金城电影在线观看免费高清| 荒岛爱情免费完整版在线观看高清| 二年级上学期口算题| 黄子华最新电影| 斌子| 回响电视剧演员表| 一级特黄新婚之夜| 黄色网址视频免费| 江苏诗歌网| 母5| 塔木德全文阅读免费| 女生被草视频| 莫美林| 视频污污| 刑三狗| http://www.douyin.com|