In west Africa today, as in early 20th-century Manchuria or England at the time of the Black Death, travellers are often unwelcome. When eight healthcare workers and journalists showed up at a village near Guinea’s second city of Nzerekore in September, they planned to explain how to protect against the Ebola virus that has killed at least 4,500 people this year. Instead they were set upon by locals wielding machetes and clubs. Some of the visitors’ bodies were later found in the village latrine.
和20世紀(jì)早期黑死病流行時(shí)的滿(mǎn)洲及英國(guó)一樣,在今天的西非,旅行者往往不受歡迎。今年9月,8名醫(yī)務(wù)工作者及記者來(lái)到幾內(nèi)亞第二大城市恩澤雷科雷(Nzerekore)附近的一個(gè)村莊,原本計(jì)劃告訴村民應(yīng)采取哪些措施來(lái)防范埃博拉病毒(這種病毒今年已導(dǎo)致至少4500人喪生),然而,當(dāng)?shù)厝藚s手持大砍刀和棍棒攻擊了他們。后來(lái),人們?cè)诖謇锏拿┛永镎业搅藥讉€(gè)遇難者的遺體。

Joseph Fair, an American virologist who worked in the region in 2004, says the villagers – fearful of Ebola, witchcraft and unknown foreigners “showing up in space suits” – were trying to cut themselves off from the outside world. Self-isolation has been tried before, and sometimes it works. In 1910, as plague was spreading across the mountainous region of northeast China, several towns barred entry to outsiders. Reliable men were deputised to travel to market and return swiftly carrying essential supplies. Pneumonic plague claimed perhaps 60,000 lives in Manchuria that year. But the closed off villages stayed free of the disease.
2004年曾在該地區(qū)工作過(guò)的美國(guó)病毒學(xué)家約瑟夫•費(fèi)爾(Joseph Fair)表示,埃博拉、巫術(shù)及“身著‘太空服’出現(xiàn)的”陌生外國(guó)人讓村民們心生恐懼,他們正試圖切斷與外界的聯(lián)系。過(guò)去,人們嘗試過(guò)這種自我隔離措施,有時(shí)候這種措施也會(huì)奏效。1910年,當(dāng)鼠疫在中國(guó)東北部山區(qū)蔓延時(shí),幾個(gè)城鎮(zhèn)曾封堵了外人進(jìn)入城鎮(zhèn)的入口,只派可靠男子代表全城去市場(chǎng)采買(mǎi)必要物資后迅速返回。就在那年,肺鼠疫導(dǎo)致了滿(mǎn)洲或許6萬(wàn)人喪生。然而,對(duì)外封閉的村莊卻沒(méi)有感染這種疾病。
The bacteria that cause plague can travel through the air or be passed on in the bite of an infected flea. Ebola is less contagious and therefore less deadly, but there are haunting similarities all the same. Ebola’s long incubation period allows patients to flee outbreaks while still healthy. Plague strikes faster, but it is what bacteriologists call a “stealth infection” – victims feel quite well while the illness silently devastates their bodies. As Giovanni Boccaccio, the Renaissance poet, put it, men ate lunch with their friends and dinner with their ancestors in paradise. A victim might ride for three days before dying. Both diseases thrive on fear and flight.
導(dǎo)致鼠疫的病菌能通過(guò)空氣傳播,被受感染跳蚤叮咬也是一種傳播手段。埃博拉傳染性沒(méi)有這么強(qiáng),從而降低了它的致命性。不過(guò),兩者間還是存在可怕的相似之處。埃博拉的漫長(zhǎng)潛伏期令患者能夠在身體仍然健康時(shí)逃離疫區(qū)。鼠疫的發(fā)作要快得多,不過(guò)細(xì)菌學(xué)家稱(chēng)鼠疫為一種“隱秘感染”——在疾病悄悄吞噬身體之際,受害者卻感覺(jué)良好。正如文藝復(fù)興時(shí)期的詩(shī)人喬萬(wàn)尼•薄伽丘(Giovanni Boccaccio)所形容的,人們?cè)谂c朋友吃過(guò)午餐之后,再在天堂與先祖享用晚餐。在死亡前,感染者可能會(huì)四處活動(dòng)三天之久。這兩種疾病的傳播還都會(huì)因人們的恐懼和逃亡而加快。
For now the best weapons against Ebola are still the oldest: quarantine of the exposed (a word and an idea invented by Italian city states in the 14th century) and isolation of the sick. This, after all, is how plague was eventually stopped in the early 20th century.
就目前而言,對(duì)抗埃博拉的最佳武器仍然是最古老的方法:對(duì)暴露者實(shí)施隔離檢疫(quarantine,這個(gè)名詞和這種方法是14世紀(jì)意大利各城邦發(fā)明的);對(duì)感染者實(shí)施完全隔離。畢竟,20世紀(jì)早期人們就是用這種辦法最終撲滅鼠疫的。
Wu Lien-teh, the Cambridge-educated physician who co-ordinated the medical response in Manchuria, commanded a corps of 600 police officers backed up by Chinese soldiers. People were forced into quarantine, mostly in the open air where pneumonic plague could not easily spread. Those who showed symptoms were carted off to hospitals to die (in these years before antibiotics, none survived). Infectious bodies littered the streets and Wu applied to the Chinese emperor for permission to burn them, even though the practice went against all Chinese tradition. When cremation began, the epidemic begin to subside.
曾受教于劍橋大學(xué)(Cambridge)的伍連德(Wu Lien-teh)醫(yī)生曾協(xié)調(diào)組織了滿(mǎn)洲的醫(yī)療應(yīng)對(duì)措施。他曾指揮過(guò)一個(gè)由600名警官組成的團(tuán)隊(duì),并得到了中國(guó)軍隊(duì)的支援。當(dāng)時(shí),人們被強(qiáng)制實(shí)行隔離檢疫,實(shí)施場(chǎng)所主要是肺鼠疫不易傳播的露天環(huán)境。出現(xiàn)癥狀的人們被運(yùn)往醫(yī)院等待死亡(在那個(gè)沒(méi)有抗生素的年代,沒(méi)有人能生還)。當(dāng)時(shí),感染者遺體被隨意拋在街頭,伍連德為此曾請(qǐng)求中國(guó)皇帝批準(zhǔn)焚燒這些遺體——盡管這么完全違背中國(guó)人的傳統(tǒng)。采取尸體火化措施之后,這種傳染病開(kāi)始消退。
Tender emotions can be deadly in a time of infectious disease. Knowing that plague was fatal, many Manchurians drove out their infected relatives to die on the streets, huddling with other outcasts for warmth. In west Africa, however, Ebola is being spread by love as well as fear. There people are tenderly caring for their dying and their dead. In the absence of proper equipment – masks, gloves, disinfectant – these human offices play a large part in spreading the disease.
在傳染病肆虐的時(shí)代,溫情可能是致命的。因?yàn)橹朗笠呤侵旅模S多滿(mǎn)洲人都把受感染的親屬趕出家門(mén),讓他們與其他被親人拋棄的病人一起在街上抱團(tuán)取暖,然后死在街頭。然而,在西非,恐懼和愛(ài)都在傳播埃博拉。在西非,人們會(huì)悉心照顧那些即將死去和已經(jīng)死去的病人。由于缺乏口罩、手套、消毒劑等適當(dāng)防護(hù)物資,這種人道善舉在疾病的傳播中起到了巨大作用。
So does flight. The people of Ganta in Liberia, fearing the quarantine imposed on neighbouring towns and the dead bodies lying in the streets, left in August by the hundreds. They piled into taxis or clung to motorbikes carrying food – and no doubt Ebola too.
逃亡也起到了巨大作用。今年8月,幾百名利比里亞甘塔的居民逃離了該市,原因是相鄰的城鎮(zhèn)被隔離檢疫以及街頭出現(xiàn)倒伏的尸體讓他們感到恐懼。他們成群地?cái)D上出租車(chē)或摩托車(chē)逃亡,攜帶著食品——當(dāng)然還有埃博拉病毒。
It is unlikely that vaccines and experimental drugs can save west Africa from Ebola. We need to apply the old methods that broke the Manchurian plague, with the sensitivity that is needed if they are to succeed today. Humanity, in the end, is what will overcome this plague of the modern world.
目前,用疫苗和實(shí)驗(yàn)性藥物讓西非擺脫埃博拉魔爪的可能性不大。我們必須采取當(dāng)年曾撲滅滿(mǎn)洲鼠疫的古老方法,并加以人性的態(tài)度,要讓古老方法在當(dāng)今世界取得成功,這種態(tài)度是必須的。說(shuō)到底,消滅這種現(xiàn)代版“鼠疫”還是要靠人道主義。