日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 雙語(yǔ)雜志 > 健康生活 > 正文

新增埃博拉病例暴露美國(guó)應(yīng)對(duì)機(jī)制缺陷

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:wendy ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

DALLAS — New shortcomings emerged Wednesday in the nation's response to the Ebola virus after it was revealed that a second nurse was infected with Ebola at a hospital here and that she had traveled on a commercial flight the day before she showed symptoms of the disease.

達(dá)拉斯——周三,美國(guó)應(yīng)對(duì)埃博拉病毒的工作暴露出了新不足。據(jù)透露,達(dá)拉斯一家醫(yī)院出現(xiàn)了第二名護(hù)士感染埃博拉病毒的情況,而且這名護(hù)士在出現(xiàn)埃博拉病狀的前一天,曾乘坐商業(yè)航班。
The nurse, Amber Joy Vinson, 29, was on the medical team that cared for the Ebola victim Thomas Eric Duncan after he was admitted to the hospital on Sept. 28 and put in isolation. Ms. Vinson should not have traveled on a commercial flight, federal health officials said, when she boarded Frontier Airlines Flight 1143 on Monday, en route from Cleveland to Dallas-Fort Worth.
29歲的護(hù)士安貝爾·喬伊·文森(Amber Joy Vinson)是照看埃博拉患者托馬斯·埃里克·鄧肯(Thomas Eric Duncan)的團(tuán)隊(duì)成員。鄧肯于9月28日入院,并被隔離。聯(lián)邦衛(wèi)生官員表示,文森周一登上了邊疆航空(Frontier Airlines)從克利夫蘭飛往達(dá)拉斯-沃思堡機(jī)場(chǎng)(Dallas-Fort Worth)的1143航班,她當(dāng)時(shí)不應(yīng)該乘坐商業(yè)航班。
One official said Ms. Vinson had called federal health officials before boarding the plane to report having a slightly elevated temperature but was allowed to fly.
一名官員表示,文森在登機(jī)前曾給聯(lián)邦衛(wèi)生官員打電話(huà),報(bào)告稱(chēng)自己體溫略高,但她獲準(zhǔn)乘坐飛機(jī)。
A second case of Ebola among the nearly 100 doctors, nurses and assistants who treated Mr. Duncan for 10 days at Texas Health Presbyterian Hospital was not unexpected. For days, federal health officials have warned that in addition to Nina Pham, the first nurse confirmed with the disease, other cases were likely.
在德克薩斯長(zhǎng)老會(huì)醫(yī)院(Texas Health Presbyterian Hospital)醫(yī)治鄧肯的10天期間,有將近100名醫(yī)生、護(hù)士及助手參與,醫(yī)護(hù)人員中出現(xiàn)第二例感染病例并不出人意料。數(shù)日來(lái),聯(lián)邦衛(wèi)生官員警告稱(chēng),除了第一名確診感染埃博拉病毒的護(hù)士妮娜·范(Nina Pham)之外,還有可能出現(xiàn)其他病例。

新增埃博拉病例暴露美國(guó)應(yīng)對(duì)機(jī)制缺陷.jpg

But the appearance of a new Ebola patient replayed a public-health drama that unfolded in this city twice before in a two-week period. The day also provided more signs of concern about the ability of federal officials to control the spread of the disease, particularly to health care workers, — and indications that the issue was becoming politicized.

但新埃博拉患者的出現(xiàn),重演了一場(chǎng)公共衛(wèi)生事件,過(guò)去兩周時(shí)間里,類(lèi)似的事件在這座城市已經(jīng)出現(xiàn)了兩次。這段時(shí)期還出現(xiàn)了更多跡象顯示,人們對(duì)聯(lián)邦官員控制埃博拉病毒傳播的能力感到擔(dān)憂(yōu),特別是病毒向醫(yī)護(hù)人員的傳播。還有跡象顯示,這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)政治化。
President Obama on Wednesday canceled a trip to a fund-raiser in New Jersey and a campaign rally in Connecticut so he could convene a meeting of officials to coordinate the government's response to the spread of the Ebola virus. Cities and states adopted heightened security measures, and Ms. Vinson was being treated at Emory University Hospital in Atlanta rather than in Dallas — all signs of the heightened focus on the disease and the fears it has stirred.
周三,奧巴馬總統(tǒng)取消了前往新澤西州參加募捐活動(dòng)、前往康涅狄格州參加競(jìng)選集會(huì)的行程,以便能夠召集官員開(kāi)會(huì),協(xié)調(diào)政府應(yīng)對(duì)埃博拉病毒的工作。各城市、各州也加強(qiáng)安全了措施,文森在亞特蘭大埃默里大學(xué)醫(yī)院(Emory University Hospital)接受治療,而不是達(dá)拉斯,這些都說(shuō)明人們高度關(guān)注該疾病,并為此感到擔(dān)憂(yōu)。
Speaker John A. Boehner of the House on Wednesday became the highest-profile Republican to urge Mr. Obama to consider a ban on travel to the United States from West African countries where the Ebola virus is spreading rapidly. The same point has been raised by several Republican candidates in tight Senate races, including David Perdue of Georgia, Mike Rounds of South Dakota and Joni Ernst of Iowa.
周三,眾議院議長(zhǎng)約翰·A·博納(John A. Boehner)呼吁奧巴馬考慮頒布禁令,禁止埃博拉病毒迅速蔓延的西非國(guó)家的乘客前往美國(guó),博納成為了提出此類(lèi)要求的知名度最高的共和黨人。幾名激烈角逐參議院席位的共和黨候選人也提出了同樣的意見(jiàn),比如喬治亞州的戴維·珀杜(David Perdue)、南達(dá)科他州的邁克·朗茲(Mike Roundds),以及艾奧瓦州的約尼·厄恩斯特(Joni Ernst)。
At Kent State University in Ohio, where Ms. Vinson studied nursing and her mother and two other relatives worked, officials issued a statement asking her three family members to stay off campus for the next three weeks, "out of an abundance of caution." Frontier Airlines said it had put the two pilots and four flight attendants on Flight 1143 on paid leave.
文森曾在俄亥俄州肯特州立大學(xué)(Kent State University)學(xué)習(xí)護(hù)理,她的母親及另外兩名親屬也都在該大學(xué)工作。該大學(xué)的管理人員發(fā)表聲明稱(chēng),“出于高度謹(jǐn)慎考慮”,該大學(xué)要求文森的三名親屬在接下來(lái)三周的時(shí)間里遠(yuǎn)離校園。邊疆航空表示,該公司已經(jīng)讓1143航班上的兩名飛行員及四名乘務(wù)員帶薪休假。
The Frontier jet that carried Ms. Vinson on Monday made five flights after her trip before it was taken out of service, according to Flightaware.com. Frontier, which is based in Denver, said it grounded the plane as soon as it was notified, about 1 a.m. Wednesday, about the Ebola patient.
Flightaware.com網(wǎng)站上顯示,文森周一的旅程結(jié)束后,她所搭乘的這架邊疆航空的客機(jī)又飛行了五次才停止運(yùn)營(yíng)。總部位于丹佛的邊疆航空稱(chēng),公司在周三凌晨1點(diǎn)左右接到了機(jī)上有埃博拉患者的通知后,立即停飛了這架飛機(jī)。
The first nurse infected, Ms. Pham, 26, remained in good condition, the hospital said. Ms. Vinson was ill but stable, as she was transferred Wednesday to Emory, one of four hospitals in the United States that have special containment units for isolating patients with dangerous infectious diseases.
醫(yī)院方面稱(chēng),首位感染埃博拉的美國(guó)護(hù)士妮娜·范一直狀況良好。妮娜·范現(xiàn)年26歲。文森身體不適,但病情穩(wěn)定,于周三被轉(zhuǎn)到了艾默里大學(xué)醫(yī)院,這所醫(yī)院是設(shè)有特殊隔離單元,可以隔離危險(xiǎn)傳染病患者的四家美國(guó)醫(yī)院之一。
Though Ms. Vinson had traveled on Monday, the day before she reported symptoms, she had been among a group of hospital workers at Presbyterian who were being monitored after Ebola was diagnosed on Sunday in Ms. Pham. And although her temperature did not meet the fever threshold of 100.4, Ms. Vinson reported to health officials that her temperature at the time she traveled was 99.5 degrees.
文森在旅行后第二天就出現(xiàn)了埃博拉癥狀。而在她周一出行時(shí),她已經(jīng)是長(zhǎng)老會(huì)醫(yī)院受到監(jiān)控的醫(yī)護(hù)人員之一,監(jiān)控是妮娜·范周日被確診之后開(kāi)始的。此外,雖然文森的體溫當(dāng)時(shí)沒(méi)有達(dá)到華氏100.4度(攝氏38度)的發(fā)熱標(biāo)準(zhǔn),但是文森對(duì)衛(wèi)生官員報(bào)告,自己旅行時(shí)的體溫已經(jīng)達(dá)到99.5度(攝氏37.5度)。
"Because at that point she was in a group of individuals known to have exposure to Ebola, she should not have traveled on a commercial airline," the C.D.C. director, Dr. Thomas R. Frieden, said. "The C.D.C. guidance in this setting outlines the need for what is called ‘controlled movement.' That can include a charter plane, that can include a car but it does not include public transport." Hours after Dr. Frieden spoke, a federal health official who spoke on condition of anonymity because he was not authorized to speak publicly, said that because it was thought that Ms. Vinson's protective gear would have kept her safe and because the temperature was only mildly elevated, she fell into a category not covered by C.D.C. guidelines.
“因?yàn)樗?dāng)時(shí)是已知接觸過(guò)埃博拉患者的人員之一,她本不應(yīng)該乘坐商業(yè)航班出行,”CDC主任托馬斯·R·弗里登(Thomas R. Frieden)說(shuō)。“CDC針對(duì)這種情境的指導(dǎo)規(guī)范中提到了,需要采取所謂的‘受控出行'措施,即可以乘坐專(zhuān)機(jī)或私人汽車(chē),但不能乘坐公共交通工具。”在弗里登發(fā)表上述言論的幾個(gè)小時(shí)后,一名聯(lián)邦衛(wèi)生官員稱(chēng),文森的防護(hù)服據(jù)信可以保護(hù)她的安全,而且她只是輕度發(fā)熱,因此文森的情況不在CDC的指導(dǎo)規(guī)范之內(nèi)。由于無(wú)權(quán)公開(kāi)發(fā)表言論,此人要求不具名。
"I don't think we actually said she could fly, but they didn't tell her she couldn't fly," the official said. He said the error was on the part of the C.D.C., not the nurse. "She called us," he said. "I really think this one is on us."
這名官員稱(chēng),“我不認(rèn)為我們說(shuō)過(guò)她可以飛,但他們也并沒(méi)有告訴她不能飛。”他說(shuō),有過(guò)失的是CDC,而不是這名護(hù)士。“她給我們打過(guò)電話(huà),”他說(shuō)。“我真的認(rèn)為,這是我們的責(zé)任。”
Because of the proximity between the evening flight Monday and her first report of being ill on Tuesday morning, the C.D.C. asked all 132 passengers on the flight to call a C.D.C. hotline. The flight landed at 8:16 p.m. Monday at Dallas-Fort Worth International Airport. Dr. Frieden stressed that the passengers were a low-risk group. Because Ms. Vinson did not have a fever and did not experience nausea or vomiting on the plane, the risk "to any around that individual on the plane would have been extremely low," he said.
由于周一晚間航班飛行的時(shí)間,與她周二上午首次報(bào)告患病的時(shí)間相隔很短,CDC要求機(jī)上的全部132名乘客撥打該機(jī)構(gòu)的熱線(xiàn)。這架航班于周一晚間8點(diǎn)16分降落在達(dá)拉斯-沃思堡機(jī)場(chǎng)。弗里森強(qiáng)調(diào),乘客感染埃博拉的風(fēng)險(xiǎn)不大。他說(shuō),因?yàn)槲纳瓫](méi)有發(fā)燒,在飛機(jī)上也沒(méi)有惡心或嘔吐,她“周?chē)丝偷娘L(fēng)險(xiǎn)微乎其微”。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
abundance [ə'bʌndəns]

想一想再看

n. 豐富,充裕

聯(lián)想記憶
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引導(dǎo),指導(dǎo)

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

聯(lián)想記憶
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受約束的;克制的;受控制的 v. 控制;指揮;

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安裝,放置,周?chē)h(huán)境,(為詩(shī)等譜寫(xiě)的)樂(lè)曲

 
route [ru:t]

想一想再看

n. 路線(xiàn),(固定)線(xiàn)路,途徑
vt. 為 .

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
exposure [iks'pəuʒə]

想一想再看

n. 面臨(困難),顯露,暴露,揭露,曝光

 
grounded ['graundid]

想一想再看

adj. [物]接地的;有基礎(chǔ)的 v. 停(ground

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飛行,航班
n. 奇思妙想,一段樓

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 川岛海荷| 色戒在线视频观看| 辛颖| 日本xxx.| 无锡电视台| 歌曲《国家》歌词| 电影《神丐》| 色戒在线观看视频| 杂牌摄像头软件通用app| 麦兆辉| 电影二嫫1994在线观看完整版| 砌体工程质量验收规范gb50203---2011| 情侣签名一男一女简短| 实时| 战犬出击电影完整版免费观看| 吉泽明步 番号| 皇家香港警察| 夫妻的世界电影| 2024年血糖标准| overwatch| 爱欲告白| 夫妻性视频| 苏明明为艺术奉献的电影有哪些| 窗前| xxxxxxxxxxxxxxxxx69| 情欲狂欢h版| 赖小子| 无锡电视台| 妻子的电影| 周岁封酒| 日本电视剧《阿信》| department什么意思| a面b面| 网络胜利组| 毕业论文3000字范文| 白色噪音| 雅雅英| 山上的小屋 残雪原文| 谢金燕个人资料简介| 无常电影| 邓稼先教学设计一等奖优秀教案|