日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 銀椅 > 正文

《銀椅》第12章:地下世界的女王

來源:可可英語 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
TWO Earthmen entered, but instead of advancing into the room, they placed themselves one on each side of the door, and bowed deeply. They were followed immediately by the last person whom anyone had expected or wished to see: the Lady of the Green Kirtle, the Queen of Underland. She stood dead still in the doorway, and they could see her eyes moving as she took in the whole situation - the three strangers, the silver chair destroyed, and the Prince free, with his sword in his hand.兩個(gè)地下人進(jìn)了門,但他們沒有再走進(jìn)房間里面,而是在門口一邊一個(gè)站好,然后深深鞠躬。緊跟在他們后面的正是他們?nèi)魏稳俗畈辉敢庖姷降娜耍耗莻€(gè)綠衣夫人,地下世界的女王。她站在門口一動(dòng)不動(dòng),他們看得出她眼珠轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,想了解一下整個(gè)局面——三個(gè)陌生人,銀椅毀了,王子自由了,手上還拿著劍。
She turned very white; but Jill thought it was the sort of whiteness that comes over some people's faces not when they are frightened but when they are angry. For a moment the Witch fixed her eyes on the Prince, and there was murder in them. Then she seemed to change her mind.她臉色發(fā)白,但吉爾認(rèn)為這種白不是有些人受驚時(shí)那種白,而是憤怒時(shí)的那種白。女巫盯著王子看了一會(huì)兒,眼神殺氣騰騰,隨后她似乎改了主意。“下去吧,”她對(duì)兩個(gè)地下人說。“不準(zhǔn)讓人來打擾我們,違反命令一律處死。”小精靈乖乖地輕輕走掉了,巫婆女王把門關(guān)上,鎖好。“怎么回事,王子殿下,”她說,“你每晚都要發(fā)作,現(xiàn)在還沒發(fā)作嗎?還是一下子發(fā)過就好了?你怎么沒綁上就站在這兒?這些外人是誰呀?是他們把你惟一的救命椅子毀了嗎?”
"Leave us," she said to the two Earthmen. "And let none disturb us till I call, on pain of death." The gnomes padded away obediently, and the Witch-queen shut and locked the door.她跟瑞廉王子說話的時(shí)候,他打了個(gè)哆嗦。這也難怪,要在半小時(shí)之內(nèi)擺脫一種使人當(dāng)了十年奴隸的魔法可不容易。因此,他費(fèi)了好大的勁才說:
"How now, my lord Prince," she said. "Has your nightly fit not yet come upon you, or is it over so soon? Why stand you here unbound? Who are these aliens? And is it they who have destroyed the chair which was your only safety?"“夫人,那把椅子已經(jīng)用不著了。你曾經(jīng)干百次告訴過我,你是多么深切地憐憫我受到魔法禁錮,你聽到這魔法如今已經(jīng)永遠(yuǎn)完蛋,無疑也會(huì)高興的。看來,夫人對(duì)待這消息的方式似乎有點(diǎn)不大對(duì)頭。是我這些真誠的朋友解救了我。我現(xiàn)在頭腦清醒了,有兩件事我要告訴你。首先——說到夫人設(shè)計(jì)的讓我率領(lǐng)一支地下人的軍隊(duì),以便破土而出到上面世界去,全靠武力讓我在一個(gè)從來沒有對(duì)不起我的國家里當(dāng)國王——?dú)⒑λ麄冊(cè)瓉淼馁F族,像個(gè)殘忍的外國暴君那樣霸占他們的王位——如今我清醒了,我絕對(duì)憎惡和放棄這種十足的罪惡勾當(dāng)。其次,我是納尼亞國王的兒子,瑞廉,人稱航海家凱斯賓,凱斯賓十世的獨(dú)子。夫人,因此,突然離開陛下的宮廷回到我自己的國家是我的目的,也是我的責(zé)任。請(qǐng)你授予我和我的朋友安全通行證,并派一個(gè)向?qū)ьI(lǐng)我們通過你的黑暗王國。”
Prince Rilian shivered as she spoke to him. And no wonder: it is not easy to throw off in half an hour an enchantment which has made one a slave for ten years. Then, speaking with a great effort, he said:這會(huì)兒女巫一言不發(fā),只是輕輕穿過房間,臉和眼睛始終牢牢對(duì)著王子。她來到火爐邊不遠(yuǎn),墻上一套小柜子旁邊,打開柜子,拿出一把綠色的粉末,把粉末撒在火上。那粉末不大發(fā)光,只發(fā)出一股讓人昏昏欲睡的香味。接下來大家談話時(shí),那股氣味一直越來越濃,彌漫在整個(gè)房間里,使人動(dòng)不了腦筋。其次,她拿出一件類似曼陀林的樂器。開始用手指彈著樂器——一種沒有變化、單調(diào)的噔噔聲,開頭一會(huì)兒你并不在意,但你越不去注意這聲音,這聲音卻越鉆到你腦子里和血液里。這也使你動(dòng)不了腦筋。她這么彈了一陣子(那股香味兒也更濃了),就開始用一副甜蜜、沉著的嗓音說話。
"Madam, there will be no more need of that chair. And you, who have told me a hundred times how deeply you pitied me for the sorceries by which I was bound, will doubtless hear with joy that they are now ended for ever. There was, it seems, some small error in your Ladyship's way of treating them. These, my true friends, have delivered me. I am now in my right mind, and there are two things I will say to you. First - as for your Ladyship's design of putting me at the head of an army of Earthmen so that I may break out into the Overworld and there, by main force, make myself king over some nation that never did me wrong - murdering their natural lords and holding their throne as a bloody and foreign tyrant - now that I know myself, I do utterly abhor and renounce it as plain villainy. And second: I am the King's son of Narnia, Rilian, the only child of Caspian, Tenth of that name, whom some call Caspian the Seafarer. Therefore, Madam, it is my purpose, as it is also my duty, to depart suddenly from your Highness's court into my own country. Please it you to grant me and my friends safe conduct and a guide through your dark realm."“納尼亞?”她說,
Now the Witch said nothing at all, but moved gently across the room, always keeping her face and eyes very steadily towards the Prince. When she had come to a little ark set in the wall not far from the fireplace, she opened it, and took out first a handful of a green powder. This she threw on the fire. It did not blaze much, but a very sweet and drowsy smell came from it. And all through the conversation which followed, that smell grew stronger, and filled the room, and made it harder to think. Secondly, she took out a musical instrument rather like a mandolin. She began to play it with her fingers - a steady, monotonous thrumming that you didn't notice after a few minutes. But the less you noticed it, the more it got into your brain and your blood. This also made it hard to think. After she had thrummed for a time (and the sweet smell was now strong) she began speaking in a sweet, quiet voice.“納尼亞?我常常聽見殿下說胡話時(shí)提到那個(gè)名字。親愛的王子,你病重了。根本沒有叫納尼亞的地方。”
"Narnia?" she said. "Narnia? I have often heard your Lordship utter that name in your ravings. Dear Prince, you are very sick. There is no land called Narnia."“可是,夫人,有這塊地方,”普德格倫說,“你瞧,我恰巧一輩子都住在那兒。”
"Yes there is, though, Ma'am," said Puddleglum. "You see, I happen to have lived there all my life."“真的啊,”女巫說,“那么請(qǐng)你告訴我,那個(gè)國家在什么地方?”
"Indeed," said the Witch. "Tell me, I pray you, where that country is?"“在上面,”普德格倫說著頑強(qiáng)地指著頭頂上,“我——我不知道究竟在哪兒。”
"Up there," said Puddleglum, stoutly, pointing overhead. "I - I don't know exactly where."“怎么?”女王說著發(fā)出一串親切、柔和、美妙動(dòng)聽的笑聲,“在上面的石頭和屋頂?shù)幕夷喈?dāng)中有個(gè)國家?”
"How?" said the Queen, with a kind, soft, musical laugh. "Is there a country up among the stones and mortar of the roof?"“不,”普德格倫掙扎了一陣才恢復(fù)正常,“是在上面世界。”
"No," said Puddleglum, struggling a little to get his breath. "It's in Overworld."“那么請(qǐng)告訴我……你怎么叫它上面世界,是怎么回事,在哪兒?”
"And what, or where, pray is this . . . how do you call it. . . Overworld?"“哦,別犯傻了,”斯克羅布說,他一直在拼命跟那股香味和噔噔聲的魔法斗,“好像你不知道似的!那世界在上面,在你能看得見天,看得見太陽和星星的地方。咦,你自己也到上面去過,我們?cè)谀莾河鲆娺^你。”
"Oh, don't be so silly," said Scrubb, who was fighting hard against the enchantment of the sweet smell and the thrumming. "As if you didn't know! It's up above, up where you can see the sky and the sun and the stars. Why, you've been there yourself. We met you there."“請(qǐng)?jiān)彛⌒值埽迸仔α?你從來沒聽到過比這更可愛的笑聲),“我可記不得這次見面。但我們做夢(mèng)時(shí)常常在希奇古怪的地方遇見我們的朋友。除非所有的夢(mèng)全都一樣,你不能要求人家記住夢(mèng)。”
"I cry you mercy, little brother," laughed the Witch (you couldn't have heard a lovelier laugh). "I have no memory of that meeting. But we often meet our friends in strange places when we dream. And unless all dreamed alike, you must not ask them to remember it."“夫人,”王子堅(jiān)定地說,“我已經(jīng)告訴你了,我就是納尼亞國王的兒子。”
"Madam," said the Prince sternly, "I have already told your Grace that I am the King's son of Narnia."“將來會(huì)的,親愛的朋友,”女巫用安慰的聲音說話,像是在哄孩子,“在你幻想中會(huì)成為很多想像中地方的國王。”
"And shalt be, dear friend," said the Witch in a soothing voice, as if she was humouring a child, "shalt be king of many imagined lands in thy fancies."“我們也到過那兒。”吉爾厲聲說。她能感覺到魔法正逐漸在控制她,所以很生氣。但從她還能感覺到這事實(shí)來看,當(dāng)然說明魔法還沒有完全起作用。
"We've been there, too," snapped Jill. She was very angry because she could feel enchantment getting hold of her every moment. But of course the very fact that she could still feel it, showed that it had not yet fully worked.“那么我確信你也是納尼亞的女王了,小美人。”女巫用同樣哄騙、半帶嘲弄的口氣說。
"And thou art Queen of Narnia too, I doubt not, pretty one," said the Witch in the same coaxing, half-mocking tone.“我可不是那種人,”吉爾頓著腳說,“我們是另一個(gè)世界的人。”
"I'm nothing of the sort," said Jill, stamping her foot. "We come from another world."“咦,這個(gè)游戲比另一個(gè)游戲更有趣了,”女巫說,“告訴我們,小姑娘,另一個(gè)世界在哪兒?你們的世界和我們的世界之間來往乘什么船和車?”
"Why, this is a prettier game than the other," said the Witch. "Tell us, little maid, where is this other world? What ships and chariots go between it and ours?"吉爾腦子里當(dāng)然立刻就出現(xiàn)了好多東西:實(shí)驗(yàn)學(xué)校、阿黛拉;潘尼法瑟、她自己的家、收音機(jī)、電影院、汽車、飛機(jī)、配給供應(yīng)車、排隊(duì)。但這些事都模模糊糊,在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(噔——噔——噔,那女巫的樂器一直響個(gè)不停),吉爾想不起我們世界里那些東西的名字了。這回她沒想到自己中了魔法,因?yàn)槟Хㄒ呀?jīng)充分發(fā)揮作用。當(dāng)然,你入魔越深,你就根本感覺不到自己中了魔法。她不知不覺中竟說(當(dāng)時(shí)那么說了,倒松了一口氣):;
Of course a lot of things darted into Jill's head at once: Experiment House, Adela Pennyfather, her own home, radio-sets, cinemas, cars, aeroplanes, ration-books, queues. But they seemed dim and far away. (Thrum thrum - thrum - went the strings of the Witch's instrument.) Jill couldn't remember the names of the things in our world. And this time it didn't come into her head that she was being enchanted, for now the magic was in its full strength; and of course, the more enchanted you get, the more certain you feel that you are not enchanted at all. She found herself saying (and at the moment it was a relief to say):“不。我猜想那另外的世界一定完全是個(gè)夢(mèng)。”
"No. I suppose that other world must be all a dream."“是啊。那完全是個(gè)夢(mèng)。”女巫說著手里一直噔噔地彈著。
"Yes. It is all a dream," said the Witch, always thrumming.“是啊,完全是個(gè)夢(mèng)。”吉爾說。
"Yes, all a dream," said Jill.“從來沒有那么個(gè)世界。”女巫說。
"There never was such a world," said the Witch.“對(duì),”吉爾和斯克羅布說,“從來沒有那么個(gè)世界。”
"No," said Jill and Scrubb, "never was such a world."“除了我的世界根本沒有任何別的世界。”女巫說。
"There never was any world but mine," said the Witch.“除了你的世界根本沒有任何別的世界。”他們說。
"There never was any world but yours," said they.普德格倫仍然在苦苦搏斗。“我不大明白你們大家說的只有一個(gè)世界是什么意思,”它說,說話那模樣就像一個(gè)人得不到充足的空氣一樣,“但你盡管把那琴彈到手指掉下來,還是不能讓我忘記納尼亞和整個(gè)的上面世界。我們?cè)僖部床灰娺@些了,這我不奇怪。你不妨把這些一筆抹殺,讓這些都變得這么黑,誰知道呢。很有可能吧。但我知道我曾經(jīng)到過那兒。我看到過滿是星星的天空。我看到過早上太陽從海上升起,晚上在群山后面落下。我還看見過正午天空的太陽,亮得我不敢正眼看著它。”
Puddleglum was still fighting hard. "I don't know rightly what you all mean by a world," he said, talking like a man who hasn't enough air. "But you can play that fiddle till your fingers drop off, and still you won't make me forget Narnia; and the whole Overworld too. We'll never see it again, I shouldn't wonder. You may have blotted it out and turned it dark like this, for all I know. Nothing more likely. But I know I was there once. I've seen the sky full of stars. I've seen the sun coming up out of the sea of a morning and sinking behind the mountains at night. And I've seen him up in the midday sky when I couldn't look at him for brightness."普德格倫的話起到令人十分振奮的效果。另外三個(gè)人全都重新呼吸,彼此對(duì)望著,就像人們剛剛醒來一樣。
Puddleglum's words had a very rousing effect. The other three all breathed again and looked at one another like people newly awaked.“咦,是啊,”王子叫道,“阿斯蘭保佑這個(gè)正直的沼澤怪。剛才這幾分鐘,我們?nèi)谧鰤?mèng)。我們?cè)趺茨芡浤?當(dāng)然我們?nèi)娺^太陽。”“天哪,我們都見過的,”斯克羅布說,“好樣的,普德格倫!我真的相信你是我們當(dāng)中惟一有點(diǎn)頭腦的。”'
"Why, there it is!" cried the Prince. "Of course! The blessing of Aslan upon this honest Marsh-wiggle. We have all been dreaming, these last few minutes. How could we have forgotten it? Of course we've all seen the sun."接著女巫開口了,聲音很柔,同寂靜的夏日下午三點(diǎn)鐘,從老花園里高高的榆樹上發(fā)出的野鴿子叫聲一樣低柔:
"By Jove, so we have!" said Scrubb. "Good for you, Puddleglum! You're the only one of us with any sense, I do believe."她說:
Then came the Witch's voice, cooing softly like the voice of a wood-pigeon from the high elms in an old garden at three o'clock in the middle of a sleepy, summer afternoon; and it said:“你們大家說到的太陽是什么呀?你們那個(gè)字眼是有什么意思的吧?”
"What is this sun that you all speak of? Do you mean anything by the word?"“是啊,完全有的。”斯克羅布說。
"Yes, we jolly well do," said Scrubb.“你能告訴我那是什么樣子的嗎?”女巫問道(噔,噔,噔,琴弦還在響)。
"Can you tell me what it's like?" asked the Witch (thrum, thrum, thrum, went the strings).“遵命,陛下,”王子十分冷淡而有禮貌地說,“你看看那盞燈。燈是圓的,黃色的,給整個(gè)房間帶來了光。而且是在屋頂上掛著。這會(huì)兒我們稱之為太陽的東西正像這盞燈,只是太陽大得多,也亮得多。它照亮整個(gè)上面世界,而且在天上掛著。”
"Please it your Grace," said the Prince, very coldly and politely. "You see that lamp. It is round and yellow and gives light to the whole room; and hangeth moreover from the roof. Now that thing which we call the sun is like the lamp, only far greater and brighter. It giveth light to the whole Overworld and hangeth in the sky."“在什么地方掛著,殿下?”女巫問道,隨后,在他們大家還在想著怎么回答她的時(shí)候,她又發(fā)出一陣銀鈴似的柔和笑聲,加了一句,“瞧,你們都在拼命想弄明白這個(gè)太陽該是個(gè)什么東西,可你們卻說不出來。你們只能告訴我太陽就像燈。你們的太陽是個(gè)夢(mèng);夢(mèng)里的東西沒一樣不是模仿這燈的。燈是件真正的東西;太陽只是個(gè)故事,是童話。”
"Hangeth from what, my lord?" asked the Witch; and then, while they were all still thinking how to answer her, she added, with another of her soft, silver laughs: "You see? When you try to think out clearly what this sun must be, you cannot tell me. You can only tell me it is like the lamp. Your sun is a dream; and there is nothing in that dream that was not copied from the lamp. The lamp is the real thing; the sun is but a tale, a children's story."“是啊,現(xiàn)在我明白了,”吉爾說話聲調(diào)沉重,絕望,“一定是這么回事。”她這么說的時(shí)候,似乎這話對(duì)她還是很有道理的。
"Yes, I see now," said Jill in a heavy, hopeless tone. "It must be so." And while she said this, it seemed to her to be very good sense.女巫沉著地慢慢重復(fù)說道:“沒有太陽。”他們都一聲不吭。她聲音更柔和更深沉地重復(fù)著。“沒有太陽。”歇了一會(huì)兒,他們四個(gè)心里掙扎了一番之后一起說道,“你說得對(duì),沒有太陽。”他們屈服了,說了這句話好像松了一口氣。
Slowly and gravely the Witch repeated, "There is no sun." And they all said nothing. She repeated, in a softer and deeper voice. "There is no sun." After a pause, and after a struggle in their minds, all four of them said together. "You are right. There is no sun." It was such a relief to give in and say it.“從來就沒有過太陽。”女巫說。
"There never was a sun," said the Witch.“對(duì),從來就沒有太陽。”王子、沼澤怪和兩個(gè)孩子說道。
"No. There never was a sun," said the Prince, and the Marsh-wiggle, and the children.剛才這幾分鐘里吉爾一直覺得有什么事她無論如何得想出來。如今她想起來了。但要說出口可真難哪。她只覺得嘴唇上好沉好沉。她終于用盡全身力量說道:
For the last few minutes Jill had been feeling that there was something she must remember at all costs. And now she did. But it was dreadfully hard to say it. She felt as if huge weights were laid on her lips. At last, with an effort that seemed to take all the good out of her, she said:“有阿斯蘭。”
"There's Aslan."“阿斯蘭?”女巫說著稍稍加快了噔噔噔的拍子,“多好聽的名字!那是什么意思?”
"Aslan?" said the Witch, quickening ever so slightly the pace of her thrumming. "What a pretty name! What does it mean?"“他是偉大的獅王,他把我們從我們自己的世界里叫出來,”斯克羅布說,“派我們到這兒來找瑞廉王子。”
"He is the great Lion who called us out of our own world," said Scrubb, "and sent us into this to find Prince Rilian."“獅子是什么?”女巫問。
"What is a lion?" asked the Witch.“啊呀,見鬼!”斯克羅布說,“難道你不知道?我們?cè)趺床拍軐?duì)她形容獅子呢?你見過貓嗎?”
"Oh, hang it all!" said Scrubb. "Don't you know? How can we describe it to her? Have you ever seen a cat?"“當(dāng)然,”女王說,“我喜歡貓。”
"Surely," said the Queen. "I love cats."“好吧,一只獅子就有點(diǎn)——聽著,只有一點(diǎn)兒——像一只大貓——還有鬃毛。至少,它不像馬鬃,你知道,更像法官的假發(fā)。鬃毛是黃的。而且非常強(qiáng)壯。”
"Well, a lion is a little bit - only a little bit, mind you like a huge cat - with a mane. At least, it's not like a horse's mane, you know, it's more like a judge's wig. And it's yellow. And terrifically strong."女巫搖搖頭。“我明白了,”她說,“我們看你們稱之為獅子跟你們的太陽都是一回事。你們看見過燈,于是你們想像出一個(gè)更大更好的燈,把它叫做太陽。你們見過貓,現(xiàn)在你們想要一只更大更好的貓,你們就叫它做獅子。好了,這都是有趣的想像。不過,老實(shí)說,要是你們年紀(jì)小一點(diǎn),這樣說說會(huì)更合適些。瞧你們不從我這個(gè)真正的世界里偷學(xué)些什么,你們又怎么能想像得出呢,我這個(gè)世界才是惟一的世界。但即使是你們兩個(gè)孩子玩這套游戲也太大了。至于你,王子殿下,你是個(gè)成年人了,真虧你做得出!你玩這種玩意兒就不害臊嗎?來吧,你們大伙兒。把這套孩子氣的把戲收起來。在真正的世界里,我有活兒給你們大家干。沒有什么納尼亞,沒有上面的世界,沒有天空,沒有太陽,沒有阿斯蘭。現(xiàn)在大家都上床去吧。讓我們明天開始過得更懂事吧。
The Witch shook her head. "I see," she said, "that we should do no better with your lion, as you call it, than we did with your sun. You have seen lamps, and so you imagined a bigger and better lamp and called it the sun. You've seen cats, and now you want a bigger and better cat, and it's to be called a lion. Well, 'tis a pretty makebelieve, though, to say truth, it would suit you all better if you were younger. And look how you can put nothing into your make-believe without copying it from the real world, this world of mine, which is the only world. But even you children are too old for such play. As for you, my lord Prince, that art a man full grown, fie upon you! Are you not ashamed of such toys? Come, all of you. Put away these childish tricks. I have work for you all in the real world. There is no Narnia, no Overworld, no sky, no sun, no Aslan. And now, to bed all. And let us begin a wiser life tomorrow. But, first, to bed; to sleep; deep sleep, soft pillows, sleep without foolish dreams."但首先是上床、睡覺,睡得熟熟的,軟軟的枕頭,好好睡一覺,不做荒唐的夢(mèng)。”
The Prince and the two children were standing with their heads hung down, their cheeks flushed, their eyes half closed; the strength all gone from them; the enchantment almost complete. But Puddleglum, desperately gathering all his strength, walked over to the fire. Then he did a very brave thing. He knew it wouldn't hurt him quite as much as it would hurt a human; for his feet (which were bare) were webbed and hard and coldblooded like a duck's. But he knew it would hurt him badly enough; and so it did. With his bare foot he stamped on the fire, grinding a large part of it into ashes on the flat hearth. And three things happened at once.王子和兩個(gè)孩子站在那兒,搭拉著腦袋,臉蛋紅紅的,眼睛半開半閉;他們渾身無力,魔法幾乎就大功告成了。不料普德格倫拼命鼓起全身力量,走到火爐邊。接著它干了一件非常勇敢的事。它知道火會(huì)燒傷它,但不會(huì)像燒傷人那么嚴(yán)重。因?yàn)樗庵哪_像鴨子一樣有蹼,又硬,而且又是冷血的。但它知道火也會(huì)把它燒得夠嗆;果然如此。它光著腳就去踩火,把淺淺的爐床里的大部分火都碾成了灰。這一來立刻就發(fā)生了三件事。
First, the sweet heavy smell grew very much less. For though the whole fire had not been put out, a good bit of it had, and what remained smelled very largely of burnt Marsh-wiggle, which is not at all an enchanting smell. This instantly made everyone's brain far clearer. The Prince and the children held up their heads again and opened their eyes.第一,那股又香又濃的味道大為減少。因?yàn)楸M管火還沒完全撲滅,也已經(jīng)滅了一大半,而且留下了沼澤怪燒傷的濃烈焦臭味,那就完全不是魔法的氣味了。這一下頓時(shí)使每個(gè)人的腦子都清醒多了。王子和兩個(gè)孩子又抬起頭,睜開了眼睛。
Secondly, the Witch, in a loud, terrible voice, utterly different from all the sweet tones she had been using up till now, called out, "What are you doing? Dare to touch my fire again, mud-filth, and I'll turn the blood to fire inside your veins."第二,女巫一反剛才一直用的甜言蜜語聲調(diào),扯起嗓門,怪嚇人地大聲叫道,“你干什么?再敢碰碰我的火,臟泥巴,我要把你血管里的血燒起來。”
Thirdly, the pain itself made Puddleglum's head for a moment perfectly clear and he knew exactly what he really thought. There is nothing like a good shock of pain for dissolving certain kinds of magic.第三,疼痛使普德格倫的頭腦一時(shí)完全清醒了,它完全知道自己真正的想法。要解除一種魔法,沒有比疼痛的強(qiáng)烈刺激更管用的了。
"One word, Ma'am," he said, coming back from the fire; limping, because of the pain. "One word. All you've been saying is quite right, I shouldn't wonder. I'm a chap who always liked to know the worst and then put the best face I can on it. So I won't deny any of what you said. But there's one thing more to be said, even so. Suppose we have only dreamed, or made up, all those things - trees and grass and sun and moon and stars and Aslan himself. Suppose we have. Then all I can say is that, in that case, the made-up things seem a good deal more important than the real ones. Suppose this black pit of a kingdom of yours is the only world. Well, it strikes me as a pretty poor one. And that's a funny thing, when you come to think of it. We're just babies making up a game, if you're right. But four babies playing a game can make a playworld which licks your real world hollow. That's why I'm going to stand by the play-world. I'm on Aslan's side even if there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia. So, thanking you kindly for our supper, if these two gentlemen and the young lady are ready, we're leaving your court at once and setting out in the dark to spend our lives looking for Overland. Not that our lives will be very long, I should think; but that's a small loss if the world's as dull a place as you say."“再說一句,夫人,”它說著從火爐邊走回來,因?yàn)槟_痛,走路一瘸一拐,“再說一句。你剛才說的一切都很對(duì),這我不奇怪。但我這家伙一向喜歡知道最壞的情況,然后盡量往好處想。因此我不否認(rèn)你說的一切。但即使如此,也還得再說上一句。假定我們只是夢(mèng)見,或者說捏造出了那一切——樹木啊,草地啊,太陽啊,月亮啊,星星啊,還有阿斯蘭本身。假定這都是我們夢(mèng)見的。那么我能說的一切就是,既然那樣,那捏造出來的東西似乎比真正的東西重要得多。假定你這個(gè)王國的黑洞就是惟一世界的話。咳,那我可覺得是一個(gè)挺可憐的世界。想起這點(diǎn)來倒也有趣。要是你說得對(duì),我們只是些小娃娃,湊起來玩游戲。但四個(gè)小娃娃玩的游戲能成為一個(gè)游戲世界,把你那真正的世界打得落花流水。那就是我忠于游戲世界的原因。即使沒有阿斯蘭來領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)世界,我也站在阿斯蘭一邊。即使沒有納尼亞這個(gè)地方,我也要盡量像一個(gè)納尼亞人那樣生活。所以,感謝你好意招待我們吃晚飯,要是這兩位先生和小姐準(zhǔn)備好了,我們立刻就離開你的王宮,在黑暗中出發(fā),去為尋找上面的世界奉獻(xiàn)一生。我想,這并不是說我們的一生會(huì)過得很長,但要是這個(gè)世界就像你說的這樣沉悶,那么這也不是什么大損失。”
"Oh, hurrah! Good old Puddleglum!" cried Scrubb and Jill. But the Prince shouted suddenly, "Ware! Look to the Witch."“哦,好哇,普德格倫真是好樣的!”斯克羅布和吉爾大聲叫道。但王子突然嚷起來:“小心!看那女巫!”
When they did look their hair nearly stood on end.大家一看頓時(shí)毛骨悚然。
The instrument dropped from her hands. Her arms appeared to be fastened to her sides. Her legs were intertwined with each other, and her feet had disappeared. The long green train of her skirt thickened and grew solid, and seemed to be all one piece with the writhing green pillar of her interlocked legs. And that writhing green pillar was curving and swaying as if it had no joints, or else were all joints. Her head was thrown far back and while her nose grew longer and longer, every other part of her face seemed to disappear, except her eyes. Huge flaming eyes they were now, without brows or lashes. All this takes time to write down; it happened so quickly that there was only just time to see it. Long before there was time to do anything, the change was complete, and the great serpent which the Witch had become, green as poison, thick as Jill's waist, had flung two or three coils of its loathsome body round the Prince's legs. Quick as lightning another great loop darted round, intending to pinion his sword-arm to his side. But the Prince was just in time. He raised his arms and got them clear: the living knot closed only round his chest - ready to crack his ribs like firewood when it drew tight.那個(gè)樂器已經(jīng)從她手里掉了下來。她兩條胳臂似乎緊緊貼在身體兩側(cè)。兩條腿纏在一起,腳已經(jīng)不見了。長長的綠裙裙擺變厚,變成了實(shí)心的,似乎跟兩根連在一起的腿擰成一根蠕動(dòng)的綠柱子。而那根蠕動(dòng)的綠柱子正歪歪扭扭,搖搖擺擺,仿佛渾身沒有關(guān)節(jié),要不然就是渾身都是關(guān)節(jié)。她的腦袋遠(yuǎn)遠(yuǎn)朝后仰著,鼻子變得越來越長,臉上除了眼睛以外,其他部分似乎都不見了。這會(huì)兒只見兩只火紅的大眼晴,沒有眉毛也沒有睫毛。所有這一切寫下來雖很費(fèi)時(shí)間,但事情發(fā)生得那么快,差點(diǎn)看都來不及看。他們還沒工夫動(dòng)手干什么,女巫早就變成了一條大毒蛇,像毒藥一樣綠幽幽,有吉爾的腰那么粗,已經(jīng)把它那令人惡心的身體在王子腿上繞了兩三圈。另外一大圈也像閃電般沖上來,打算把王子拿劍的那條胳臂貼身捆住。但王子正好及時(shí)舉起了雙臂,沒給纏上。那活結(jié)只纏到他胸脯——準(zhǔn)備收緊后把王子的肋骨當(dāng)木柴般弄斷。
The Prince caught the creature's neck in his left hand, trying to squeeze it till it choked. This held its face (if you could call it a face) about five inches from his own. The forked tongue flickered horribly in and out, but could not reach him. With his right hand he drew back his sword for the strongest blow he could give. Meanwhile Scrubb and Puddleglum had drawn their weapons and rushed to his aid. All three blows fell at once: Scrubb's (which did not even pierce the scales and did no good) on the body of the snake below the Prince's hand, but the Prince's own blow and Puddleglum's both on its neck. Even that did not quite kill it, though it began to loosen its hold on Rilian's legs and chest. With repeated blows they hacked off its head. The horrible thing went on coiling and moving like a bit of wire long after it had died; and the floor, as you may imagine, was a nasty mess.王子左手抓住蛇頸,拼命想把它掐悶。這一下抓得蛇臉(要是能稱作臉的話)離他的臉大約只有五英寸了。那根開叉的舌頭嚇人地不停吐出縮進(jìn),但夠不著王子。他又舉起右手,抽出劍,使勁劈下去。同時(shí)普德格倫和斯克羅布也都抽出武器,沖上去幫助他。一下子就向蛇刺了三下。斯克羅布那一下刺在王子手下面的蛇身上(他連蛇鱗也沒刺穿,毫無用處),不過王子本人和普德格倫那一下都刺中了蛇頸。
The Prince, when he had breath, said, "Gentlemen, I thank you." Then the three conquerors stood staring at one another and panting, without another word, for a long time. Jill had very wisely sat down and was keeping quiet; she was saying to herself, "I do hope I don't faint or blub - or do anything idiotic."即使如此,也還沒有殺死它,可是繞在瑞廉腿上和胸脯上的蛇身卻開始松動(dòng)了。他們接連又刺了好多下,才把蛇頭砍掉。那可怕的怪物死后還在繼續(xù)盤繞扭動(dòng),就像一根電線一樣。你們也不難想像地板上已經(jīng)弄得一團(tuán)糟了。9
"My royal mother is avenged," said Rilian presently. "This is undoubtedly the same worm that I pursued in vain by the fountain in the forest of Narnia, so many years ago. All these years I have been the slave of my mother's slayer. Yet I am glad, gentlemen, that the foul Witch took to her serpent form at the last. It would not have suited well either with my heart or with my honour to have slain a woman. But look to the lady." He meant Jill.但等王子緩過氣來,才說:“感謝諸位。”于是這三個(gè)勝利者站在那兒,面面相覷,喘著粗氣,久久說不出一句話。吉爾已經(jīng)很聰明地坐下了,一聲不吭。她心里正在嘀咕:“我真希望自己別昏過去——也別哭——?jiǎng)e干什么傻事。”.
"I'm all right, thanks," said she.“我母后的仇報(bào)了,”一會(huì)兒瑞廉說,“這條蛇無疑就是我多年前在納尼亞森林噴泉邊白白追捕的那條。這些年來我競成了殺害我母親的兇手的奴隸。可是我很高興,諸位,這惡毒的女巫終于現(xiàn)出了她毒蛇的原形。否則殺掉一個(gè)女人跟我的良心或榮譽(yù)都不大相稱。不過照料一下這位小姐吧。”他指的是吉爾。
"Damsel," said the Prince, bowing to her. "You are of a high courage, and therefore, I doubt not, you come of a noble blood in your own world. But come, friends. Here is some wine left. Let us refresh ourselves and each pledge his fellows. After that, to our plans."“我沒事兒,謝謝。”她說。
"A jolly good idea, Sir," said Scrubb.“小姐,”王子說著對(duì)她鞠了一躬,“你非常勇敢,因此,我深信你出身于你們自己的世界里的高貴門第。啊,來吧,朋友們,這兒還剩下一點(diǎn)酒,我們喝一點(diǎn),為大伙兒干杯。過后我們?cè)傧胂朕k法。”

TWO Earthmen entered, but instead of advancing into the room, they placed themselves one on each side of the door, and bowed deeply. They were followed immediately by the last person whom anyone had expected or wished to see: the Lady of the Green Kirtle, the Queen of Underland. She stood dead still in the doorway, and they could see her eyes moving as she took in the whole situation - the three strangers, the silver chair destroyed, and the Prince free, with his sword in his hand.
She turned very white; but Jill thought it was the sort of whiteness that comes over some people's faces not when they are frightened but when they are angry. For a moment the Witch fixed her eyes on the Prince, and there was murder in them. Then she seemed to change her mind.
"Leave us," she said to the two Earthmen. "And let none disturb us till I call, on pain of death." The gnomes padded away obediently, and the Witch-queen shut and locked the door.
"How now, my lord Prince," she said. "Has your nightly fit not yet come upon you, or is it over so soon? Why stand you here unbound? Who are these aliens? And is it they who have destroyed the chair which was your only safety?"
Prince Rilian shivered as she spoke to him. And no wonder: it is not easy to throw off in half an hour an enchantment which has made one a slave for ten years. Then, speaking with a great effort, he said:
"Madam, there will be no more need of that chair. And you, who have told me a hundred times how deeply you pitied me for the sorceries by which I was bound, will doubtless hear with joy that they are now ended for ever. There was, it seems, some small error in your Ladyship's way of treating them. These, my true friends, have delivered me. I am now in my right mind, and there are two things I will say to you. First - as for your Ladyship's design of putting me at the head of an army of Earthmen so that I may break out into the Overworld and there, by main force, make myself king over some nation that never did me wrong - murdering their natural lords and holding their throne as a bloody and foreign tyrant - now that I know myself, I do utterly abhor and renounce it as plain villainy. And second: I am the King's son of Narnia, Rilian, the only child of Caspian, Tenth of that name, whom some call Caspian the Seafarer. Therefore, Madam, it is my purpose, as it is also my duty, to depart suddenly from your Highness's court into my own country. Please it you to grant me and my friends safe conduct and a guide through your dark realm."
Now the Witch said nothing at all, but moved gently across the room, always keeping her face and eyes very steadily towards the Prince. When she had come to a little ark set in the wall not far from the fireplace, she opened it, and took out first a handful of a green powder. This she threw on the fire. It did not blaze much, but a very sweet and drowsy smell came from it. And all through the conversation which followed, that smell grew stronger, and filled the room, and made it harder to think. Secondly, she took out a musical instrument rather like a mandolin. She began to play it with her fingers - a steady, monotonous thrumming that you didn't notice after a few minutes. But the less you noticed it, the more it got into your brain and your blood. This also made it hard to think. After she had thrummed for a time (and the sweet smell was now strong) she began speaking in a sweet, quiet voice.
"Narnia?" she said. "Narnia? I have often heard your Lordship utter that name in your ravings. Dear Prince, you are very sick. There is no land called Narnia."
"Yes there is, though, Ma'am," said Puddleglum. "You see, I happen to have lived there all my life."
"Indeed," said the Witch. "Tell me, I pray you, where that country is?"
"Up there," said Puddleglum, stoutly, pointing overhead. "I - I don't know exactly where."
"How?" said the Queen, with a kind, soft, musical laugh. "Is there a country up among the stones and mortar of the roof?"
"No," said Puddleglum, struggling a little to get his breath. "It's in Overworld."
"And what, or where, pray is this . . . how do you call it. . . Overworld?"
"Oh, don't be so silly," said Scrubb, who was fighting hard against the enchantment of the sweet smell and the thrumming. "As if you didn't know! It's up above, up where you can see the sky and the sun and the stars. Why, you've been there yourself. We met you there."
"I cry you mercy, little brother," laughed the Witch (you couldn't have heard a lovelier laugh). "I have no memory of that meeting. But we often meet our friends in strange places when we dream. And unless all dreamed alike, you must not ask them to remember it."
"Madam," said the Prince sternly, "I have already told your Grace that I am the King's son of Narnia."
"And shalt be, dear friend," said the Witch in a soothing voice, as if she was humouring a child, "shalt be king of many imagined lands in thy fancies."
"We've been there, too," snapped Jill. She was very angry because she could feel enchantment getting hold of her every moment. But of course the very fact that she could still feel it, showed that it had not yet fully worked.
"And thou art Queen of Narnia too, I doubt not, pretty one," said the Witch in the same coaxing, half-mocking tone.
"I'm nothing of the sort," said Jill, stamping her foot. "We come from another world."
"Why, this is a prettier game than the other," said the Witch. "Tell us, little maid, where is this other world? What ships and chariots go between it and ours?"
Of course a lot of things darted into Jill's head at once: Experiment House, Adela Pennyfather, her own home, radio-sets, cinemas, cars, aeroplanes, ration-books, queues. But they seemed dim and far away. (Thrum thrum - thrum - went the strings of the Witch's instrument.) Jill couldn't remember the names of the things in our world. And this time it didn't come into her head that she was being enchanted, for now the magic was in its full strength; and of course, the more enchanted you get, the more certain you feel that you are not enchanted at all. She found herself saying (and at the moment it was a relief to say):
"No. I suppose that other world must be all a dream."
"Yes. It is all a dream," said the Witch, always thrumming.
"Yes, all a dream," said Jill.
"There never was such a world," said the Witch.
"No," said Jill and Scrubb, "never was such a world."
"There never was any world but mine," said the Witch.
"There never was any world but yours," said they.
Puddleglum was still fighting hard. "I don't know rightly what you all mean by a world," he said, talking like a man who hasn't enough air. "But you can play that fiddle till your fingers drop off, and still you won't make me forget Narnia; and the whole Overworld too. We'll never see it again, I shouldn't wonder. You may have blotted it out and turned it dark like this, for all I know. Nothing more likely. But I know I was there once. I've seen the sky full of stars. I've seen the sun coming up out of the sea of a morning and sinking behind the mountains at night. And I've seen him up in the midday sky when I couldn't look at him for brightness."
Puddleglum's words had a very rousing effect. The other three all breathed again and looked at one another like people newly awaked.
"Why, there it is!" cried the Prince. "Of course! The blessing of Aslan upon this honest Marsh-wiggle. We have all been dreaming, these last few minutes. How could we have forgotten it? Of course we've all seen the sun."
"By Jove, so we have!" said Scrubb. "Good for you, Puddleglum! You're the only one of us with any sense, I do believe."
Then came the Witch's voice, cooing softly like the voice of a wood-pigeon from the high elms in an old garden at three o'clock in the middle of a sleepy, summer afternoon; and it said:
"What is this sun that you all speak of? Do you mean anything by the word?"
"Yes, we jolly well do," said Scrubb.
"Can you tell me what it's like?" asked the Witch (thrum, thrum, thrum, went the strings).
"Please it your Grace," said the Prince, very coldly and politely. "You see that lamp. It is round and yellow and gives light to the whole room; and hangeth moreover from the roof. Now that thing which we call the sun is like the lamp, only far greater and brighter. It giveth light to the whole Overworld and hangeth in the sky."
"Hangeth from what, my lord?" asked the Witch; and then, while they were all still thinking how to answer her, she added, with another of her soft, silver laughs: "You see? When you try to think out clearly what this sun must be, you cannot tell me. You can only tell me it is like the lamp. Your sun is a dream; and there is nothing in that dream that was not copied from the lamp. The lamp is the real thing; the sun is but a tale, a children's story."
"Yes, I see now," said Jill in a heavy, hopeless tone. "It must be so." And while she said this, it seemed to her to be very good sense.
Slowly and gravely the Witch repeated, "There is no sun." And they all said nothing. She repeated, in a softer and deeper voice. "There is no sun." After a pause, and after a struggle in their minds, all four of them said together. "You are right. There is no sun." It was such a relief to give in and say it.
"There never was a sun," said the Witch.
"No. There never was a sun," said the Prince, and the Marsh-wiggle, and the children.
For the last few minutes Jill had been feeling that there was something she must remember at all costs. And now she did. But it was dreadfully hard to say it. She felt as if huge weights were laid on her lips. At last, with an effort that seemed to take all the good out of her, she said:
"There's Aslan."
"Aslan?" said the Witch, quickening ever so slightly the pace of her thrumming. "What a pretty name! What does it mean?"
"He is the great Lion who called us out of our own world," said Scrubb, "and sent us into this to find Prince Rilian."
"What is a lion?" asked the Witch.
"Oh, hang it all!" said Scrubb. "Don't you know? How can we describe it to her? Have you ever seen a cat?"
"Surely," said the Queen. "I love cats."
"Well, a lion is a little bit - only a little bit, mind you like a huge cat - with a mane. At least, it's not like a horse's mane, you know, it's more like a judge's wig. And it's yellow. And terrifically strong."
The Witch shook her head. "I see," she said, "that we should do no better with your lion, as you call it, than we did with your sun. You have seen lamps, and so you imagined a bigger and better lamp and called it the sun. You've seen cats, and now you want a bigger and better cat, and it's to be called a lion. Well, 'tis a pretty makebelieve, though, to say truth, it would suit you all better if you were younger. And look how you can put nothing into your make-believe without copying it from the real world, this world of mine, which is the only world. But even you children are too old for such play. As for you, my lord Prince, that art a man full grown, fie upon you! Are you not ashamed of such toys? Come, all of you. Put away these childish tricks. I have work for you all in the real world. There is no Narnia, no Overworld, no sky, no sun, no Aslan. And now, to bed all. And let us begin a wiser life tomorrow. But, first, to bed; to sleep; deep sleep, soft pillows, sleep without foolish dreams."
The Prince and the two children were standing with their heads hung down, their cheeks flushed, their eyes half closed; the strength all gone from them; the enchantment almost complete. But Puddleglum, desperately gathering all his strength, walked over to the fire. Then he did a very brave thing. He knew it wouldn't hurt him quite as much as it would hurt a human; for his feet (which were bare) were webbed and hard and coldblooded like a duck's. But he knew it would hurt him badly enough; and so it did. With his bare foot he stamped on the fire, grinding a large part of it into ashes on the flat hearth. And three things happened at once.
First, the sweet heavy smell grew very much less. For though the whole fire had not been put out, a good bit of it had, and what remained smelled very largely of burnt Marsh-wiggle, which is not at all an enchanting smell. This instantly made everyone's brain far clearer. The Prince and the children held up their heads again and opened their eyes.
Secondly, the Witch, in a loud, terrible voice, utterly different from all the sweet tones she had been using up till now, called out, "What are you doing? Dare to touch my fire again, mud-filth, and I'll turn the blood to fire inside your veins."
Thirdly, the pain itself made Puddleglum's head for a moment perfectly clear and he knew exactly what he really thought. There is nothing like a good shock of pain for dissolving certain kinds of magic.
"One word, Ma'am," he said, coming back from the fire; limping, because of the pain. "One word. All you've been saying is quite right, I shouldn't wonder. I'm a chap who always liked to know the worst and then put the best face I can on it. So I won't deny any of what you said. But there's one thing more to be said, even so. Suppose we have only dreamed, or made up, all those things - trees and grass and sun and moon and stars and Aslan himself. Suppose we have. Then all I can say is that, in that case, the made-up things seem a good deal more important than the real ones. Suppose this black pit of a kingdom of yours is the only world. Well, it strikes me as a pretty poor one. And that's a funny thing, when you come to think of it. We're just babies making up a game, if you're right. But four babies playing a game can make a playworld which licks your real world hollow. That's why I'm going to stand by the play-world. I'm on Aslan's side even if there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia. So, thanking you kindly for our supper, if these two gentlemen and the young lady are ready, we're leaving your court at once and setting out in the dark to spend our lives looking for Overland. Not that our lives will be very long, I should think; but that's a small loss if the world's as dull a place as you say."
"Oh, hurrah! Good old Puddleglum!" cried Scrubb and Jill. But the Prince shouted suddenly, "Ware! Look to the Witch."
When they did look their hair nearly stood on end.
The instrument dropped from her hands. Her arms appeared to be fastened to her sides. Her legs were intertwined with each other, and her feet had disappeared. The long green train of her skirt thickened and grew solid, and seemed to be all one piece with the writhing green pillar of her interlocked legs. And that writhing green pillar was curving and swaying as if it had no joints, or else were all joints. Her head was thrown far back and while her nose grew longer and longer, every other part of her face seemed to disappear, except her eyes. Huge flaming eyes they were now, without brows or lashes. All this takes time to write down; it happened so quickly that there was only just time to see it. Long before there was time to do anything, the change was complete, and the great serpent which the Witch had become, green as poison, thick as Jill's waist, had flung two or three coils of its loathsome body round the Prince's legs. Quick as lightning another great loop darted round, intending to pinion his sword-arm to his side. But the Prince was just in time. He raised his arms and got them clear: the living knot closed only round his chest - ready to crack his ribs like firewood when it drew tight.
The Prince caught the creature's neck in his left hand, trying to squeeze it till it choked. This held its face (if you could call it a face) about five inches from his own. The forked tongue flickered horribly in and out, but could not reach him. With his right hand he drew back his sword for the strongest blow he could give. Meanwhile Scrubb and Puddleglum had drawn their weapons and rushed to his aid. All three blows fell at once: Scrubb's (which did not even pierce the scales and did no good) on the body of the snake below the Prince's hand, but the Prince's own blow and Puddleglum's both on its neck. Even that did not quite kill it, though it began to loosen its hold on Rilian's legs and chest. With repeated blows they hacked off its head. The horrible thing went on coiling and moving like a bit of wire long after it had died; and the floor, as you may imagine, was a nasty mess.
The Prince, when he had breath, said, "Gentlemen, I thank you." Then the three conquerors stood staring at one another and panting, without another word, for a long time. Jill had very wisely sat down and was keeping quiet; she was saying to herself, "I do hope I don't faint or blub - or do anything idiotic."
"My royal mother is avenged," said Rilian presently. "This is undoubtedly the same worm that I pursued in vain by the fountain in the forest of Narnia, so many years ago. All these years I have been the slave of my mother's slayer. Yet I am glad, gentlemen, that the foul Witch took to her serpent form at the last. It would not have suited well either with my heart or with my honour to have slain a woman. But look to the lady." He meant Jill.
"I'm all right, thanks," said she.
"Damsel," said the Prince, bowing to her. "You are of a high courage, and therefore, I doubt not, you come of a noble blood in your own world. But come, friends. Here is some wine left. Let us refresh ourselves and each pledge his fellows. After that, to our plans."
"A jolly good idea, Sir," said Scrubb.

兩個(gè)地下人進(jìn)了門,但他們沒有再走進(jìn)房間里面,而是在門口一邊一個(gè)站好,然后深深鞠躬。緊跟在他們后面的正是他們?nèi)魏稳俗畈辉敢庖姷降娜耍耗莻€(gè)綠衣夫人,地下世界的女王。她站在門口一動(dòng)不動(dòng),他們看得出她眼珠轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,想了解一下整個(gè)局面——三個(gè)陌生人,銀椅毀了,王子自由了,手上還拿著劍。
她臉色發(fā)白,但吉爾認(rèn)為這種白不是有些人受驚時(shí)那種白,而是憤怒時(shí)的那種白。女巫盯著王子看了一會(huì)兒,眼神殺氣騰騰,隨后她似乎改了主意。“下去吧,”她對(duì)兩個(gè)地下人說。“不準(zhǔn)讓人來打擾我們,違反命令一律處死。”小精靈乖乖地輕輕走掉了,巫婆女王把門關(guān)上,鎖好。“怎么回事,王子殿下,”她說,“你每晚都要發(fā)作,現(xiàn)在還沒發(fā)作嗎?還是一下子發(fā)過就好了?你怎么沒綁上就站在這兒?這些外人是誰呀?是他們把你惟一的救命椅子毀了嗎?”
她跟瑞廉王子說話的時(shí)候,他打了個(gè)哆嗦。這也難怪,要在半小時(shí)之內(nèi)擺脫一種使人當(dāng)了十年奴隸的魔法可不容易。因此,他費(fèi)了好大的勁才說:
“夫人,那把椅子已經(jīng)用不著了。你曾經(jīng)干百次告訴過我,你是多么深切地憐憫我受到魔法禁錮,你聽到這魔法如今已經(jīng)永遠(yuǎn)完蛋,無疑也會(huì)高興的。看來,夫人對(duì)待這消息的方式似乎有點(diǎn)不大對(duì)頭。是我這些真誠的朋友解救了我。我現(xiàn)在頭腦清醒了,有兩件事我要告訴你。首先——說到夫人設(shè)計(jì)的讓我率領(lǐng)一支地下人的軍隊(duì),以便破土而出到上面世界去,全靠武力讓我在一個(gè)從來沒有對(duì)不起我的國家里當(dāng)國王——?dú)⒑λ麄冊(cè)瓉淼馁F族,像個(gè)殘忍的外國暴君那樣霸占他們的王位——如今我清醒了,我絕對(duì)憎惡和放棄這種十足的罪惡勾當(dāng)。其次,我是納尼亞國王的兒子,瑞廉,人稱航海家凱斯賓,凱斯賓十世的獨(dú)子。夫人,因此,突然離開陛下的宮廷回到我自己的國家是我的目的,也是我的責(zé)任。請(qǐng)你授予我和我的朋友安全通行證,并派一個(gè)向?qū)ьI(lǐng)我們通過你的黑暗王國。”
這會(huì)兒女巫一言不發(fā),只是輕輕穿過房間,臉和眼睛始終牢牢對(duì)著王子。她來到火爐邊不遠(yuǎn),墻上一套小柜子旁邊,打開柜子,拿出一把綠色的粉末,把粉末撒在火上。那粉末不大發(fā)光,只發(fā)出一股讓人昏昏欲睡的香味。接下來大家談話時(shí),那股氣味一直越來越濃,彌漫在整個(gè)房間里,使人動(dòng)不了腦筋。其次,她拿出一件類似曼陀林的樂器。開始用手指彈著樂器——一種沒有變化、單調(diào)的噔噔聲,開頭一會(huì)兒你并不在意,但你越不去注意這聲音,這聲音卻越鉆到你腦子里和血液里。這也使你動(dòng)不了腦筋。她這么彈了一陣子(那股香味兒也更濃了),就開始用一副甜蜜、沉著的嗓音說話。
“納尼亞?”她說,
“納尼亞?我常常聽見殿下說胡話時(shí)提到那個(gè)名字。親愛的王子,你病重了。根本沒有叫納尼亞的地方。”
“可是,夫人,有這塊地方,”普德格倫說,“你瞧,我恰巧一輩子都住在那兒。”
“真的啊,”女巫說,“那么請(qǐng)你告訴我,那個(gè)國家在什么地方?”
“在上面,”普德格倫說著頑強(qiáng)地指著頭頂上,“我——我不知道究竟在哪兒。”
“怎么?”女王說著發(fā)出一串親切、柔和、美妙動(dòng)聽的笑聲,“在上面的石頭和屋頂?shù)幕夷喈?dāng)中有個(gè)國家?”
“不,”普德格倫掙扎了一陣才恢復(fù)正常,“是在上面世界。”
“那么請(qǐng)告訴我……你怎么叫它上面世界,是怎么回事,在哪兒?”
“哦,別犯傻了,”斯克羅布說,他一直在拼命跟那股香味和噔噔聲的魔法斗,“好像你不知道似的!那世界在上面,在你能看得見天,看得見太陽和星星的地方。咦,你自己也到上面去過,我們?cè)谀莾河鲆娺^你。”
“請(qǐng)?jiān)彛⌒值埽迸仔α?你從來沒聽到過比這更可愛的笑聲),“我可記不得這次見面。但我們做夢(mèng)時(shí)常常在希奇古怪的地方遇見我們的朋友。除非所有的夢(mèng)全都一樣,你不能要求人家記住夢(mèng)。”
“夫人,”王子堅(jiān)定地說,“我已經(jīng)告訴你了,我就是納尼亞國王的兒子。”
“將來會(huì)的,親愛的朋友,”女巫用安慰的聲音說話,像是在哄孩子,“在你幻想中會(huì)成為很多想像中地方的國王。”
“我們也到過那兒。”吉爾厲聲說。她能感覺到魔法正逐漸在控制她,所以很生氣。但從她還能感覺到這事實(shí)來看,當(dāng)然說明魔法還沒有完全起作用。
“那么我確信你也是納尼亞的女王了,小美人。”女巫用同樣哄騙、半帶嘲弄的口氣說。
“我可不是那種人,”吉爾頓著腳說,“我們是另一個(gè)世界的人。”
“咦,這個(gè)游戲比另一個(gè)游戲更有趣了,”女巫說,“告訴我們,小姑娘,另一個(gè)世界在哪兒?你們的世界和我們的世界之間來往乘什么船和車?”
吉爾腦子里當(dāng)然立刻就出現(xiàn)了好多東西:實(shí)驗(yàn)學(xué)校、阿黛拉;潘尼法瑟、她自己的家、收音機(jī)、電影院、汽車、飛機(jī)、配給供應(yīng)車、排隊(duì)。但這些事都模模糊糊,在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(噔——噔——噔,那女巫的樂器一直響個(gè)不停),吉爾想不起我們世界里那些東西的名字了。這回她沒想到自己中了魔法,因?yàn)槟Хㄒ呀?jīng)充分發(fā)揮作用。當(dāng)然,你入魔越深,你就根本感覺不到自己中了魔法。她不知不覺中竟說(當(dāng)時(shí)那么說了,倒松了一口氣):;
“不。我猜想那另外的世界一定完全是個(gè)夢(mèng)。”
“是啊。那完全是個(gè)夢(mèng)。”女巫說著手里一直噔噔地彈著。
“是啊,完全是個(gè)夢(mèng)。”吉爾說。
“從來沒有那么個(gè)世界。”女巫說。
“對(duì),”吉爾和斯克羅布說,“從來沒有那么個(gè)世界。”
“除了我的世界根本沒有任何別的世界。”女巫說。
“除了你的世界根本沒有任何別的世界。”他們說。
普德格倫仍然在苦苦搏斗。“我不大明白你們大家說的只有一個(gè)世界是什么意思,”它說,說話那模樣就像一個(gè)人得不到充足的空氣一樣,“但你盡管把那琴彈到手指掉下來,還是不能讓我忘記納尼亞和整個(gè)的上面世界。我們?cè)僖部床灰娺@些了,這我不奇怪。你不妨把這些一筆抹殺,讓這些都變得這么黑,誰知道呢。很有可能吧。但我知道我曾經(jīng)到過那兒。我看到過滿是星星的天空。我看到過早上太陽從海上升起,晚上在群山后面落下。我還看見過正午天空的太陽,亮得我不敢正眼看著它。”
普德格倫的話起到令人十分振奮的效果。另外三個(gè)人全都重新呼吸,彼此對(duì)望著,就像人們剛剛醒來一樣。
“咦,是啊,”王子叫道,“阿斯蘭保佑這個(gè)正直的沼澤怪。剛才這幾分鐘,我們?nèi)谧鰤?mèng)。我們?cè)趺茨芡浤?當(dāng)然我們?nèi)娺^太陽。”“天哪,我們都見過的,”斯克羅布說,“好樣的,普德格倫!我真的相信你是我們當(dāng)中惟一有點(diǎn)頭腦的。”'
接著女巫開口了,聲音很柔,同寂靜的夏日下午三點(diǎn)鐘,從老花園里高高的榆樹上發(fā)出的野鴿子叫聲一樣低柔:
她說:
“你們大家說到的太陽是什么呀?你們那個(gè)字眼是有什么意思的吧?”
“是啊,完全有的。”斯克羅布說。
“你能告訴我那是什么樣子的嗎?”女巫問道(噔,噔,噔,琴弦還在響)。
“遵命,陛下,”王子十分冷淡而有禮貌地說,“你看看那盞燈。燈是圓的,黃色的,給整個(gè)房間帶來了光。而且是在屋頂上掛著。這會(huì)兒我們稱之為太陽的東西正像這盞燈,只是太陽大得多,也亮得多。它照亮整個(gè)上面世界,而且在天上掛著。”
“在什么地方掛著,殿下?”女巫問道,隨后,在他們大家還在想著怎么回答她的時(shí)候,她又發(fā)出一陣銀鈴似的柔和笑聲,加了一句,“瞧,你們都在拼命想弄明白這個(gè)太陽該是個(gè)什么東西,可你們卻說不出來。你們只能告訴我太陽就像燈。你們的太陽是個(gè)夢(mèng);夢(mèng)里的東西沒一樣不是模仿這燈的。燈是件真正的東西;太陽只是個(gè)故事,是童話。”
“是啊,現(xiàn)在我明白了,”吉爾說話聲調(diào)沉重,絕望,“一定是這么回事。”她這么說的時(shí)候,似乎這話對(duì)她還是很有道理的。
女巫沉著地慢慢重復(fù)說道:“沒有太陽。”他們都一聲不吭。她聲音更柔和更深沉地重復(fù)著。“沒有太陽。”歇了一會(huì)兒,他們四個(gè)心里掙扎了一番之后一起說道,“你說得對(duì),沒有太陽。”他們屈服了,說了這句話好像松了一口氣。
“從來就沒有過太陽。”女巫說。
“對(duì),從來就沒有太陽。”王子、沼澤怪和兩個(gè)孩子說道。
剛才這幾分鐘里吉爾一直覺得有什么事她無論如何得想出來。如今她想起來了。但要說出口可真難哪。她只覺得嘴唇上好沉好沉。她終于用盡全身力量說道:
“有阿斯蘭。”
“阿斯蘭?”女巫說著稍稍加快了噔噔噔的拍子,“多好聽的名字!那是什么意思?”
“他是偉大的獅王,他把我們從我們自己的世界里叫出來,”斯克羅布說,“派我們到這兒來找瑞廉王子。”
“獅子是什么?”女巫問。
“啊呀,見鬼!”斯克羅布說,“難道你不知道?我們?cè)趺床拍軐?duì)她形容獅子呢?你見過貓嗎?”
“當(dāng)然,”女王說,“我喜歡貓。”
“好吧,一只獅子就有點(diǎn)——聽著,只有一點(diǎn)兒——像一只大貓——還有鬃毛。至少,它不像馬鬃,你知道,更像法官的假發(fā)。鬃毛是黃的。而且非常強(qiáng)壯。”
女巫搖搖頭。“我明白了,”她說,“我們看你們稱之為獅子跟你們的太陽都是一回事。你們看見過燈,于是你們想像出一個(gè)更大更好的燈,把它叫做太陽。你們見過貓,現(xiàn)在你們想要一只更大更好的貓,你們就叫它做獅子。好了,這都是有趣的想像。不過,老實(shí)說,要是你們年紀(jì)小一點(diǎn),這樣說說會(huì)更合適些。瞧你們不從我這個(gè)真正的世界里偷學(xué)些什么,你們又怎么能想像得出呢,我這個(gè)世界才是惟一的世界。但即使是你們兩個(gè)孩子玩這套游戲也太大了。至于你,王子殿下,你是個(gè)成年人了,真虧你做得出!你玩這種玩意兒就不害臊嗎?來吧,你們大伙兒。把這套孩子氣的把戲收起來。在真正的世界里,我有活兒給你們大家干。沒有什么納尼亞,沒有上面的世界,沒有天空,沒有太陽,沒有阿斯蘭。現(xiàn)在大家都上床去吧。讓我們明天開始過得更懂事吧。
但首先是上床、睡覺,睡得熟熟的,軟軟的枕頭,好好睡一覺,不做荒唐的夢(mèng)。”
王子和兩個(gè)孩子站在那兒,搭拉著腦袋,臉蛋紅紅的,眼睛半開半閉;他們渾身無力,魔法幾乎就大功告成了。不料普德格倫拼命鼓起全身力量,走到火爐邊。接著它干了一件非常勇敢的事。它知道火會(huì)燒傷它,但不會(huì)像燒傷人那么嚴(yán)重。因?yàn)樗庵哪_像鴨子一樣有蹼,又硬,而且又是冷血的。但它知道火也會(huì)把它燒得夠嗆;果然如此。它光著腳就去踩火,把淺淺的爐床里的大部分火都碾成了灰。這一來立刻就發(fā)生了三件事。
第一,那股又香又濃的味道大為減少。因?yàn)楸M管火還沒完全撲滅,也已經(jīng)滅了一大半,而且留下了沼澤怪燒傷的濃烈焦臭味,那就完全不是魔法的氣味了。這一下頓時(shí)使每個(gè)人的腦子都清醒多了。王子和兩個(gè)孩子又抬起頭,睜開了眼睛。
第二,女巫一反剛才一直用的甜言蜜語聲調(diào),扯起嗓門,怪嚇人地大聲叫道,“你干什么?再敢碰碰我的火,臟泥巴,我要把你血管里的血燒起來。”
第三,疼痛使普德格倫的頭腦一時(shí)完全清醒了,它完全知道自己真正的想法。要解除一種魔法,沒有比疼痛的強(qiáng)烈刺激更管用的了。
“再說一句,夫人,”它說著從火爐邊走回來,因?yàn)槟_痛,走路一瘸一拐,“再說一句。你剛才說的一切都很對(duì),這我不奇怪。但我這家伙一向喜歡知道最壞的情況,然后盡量往好處想。因此我不否認(rèn)你說的一切。但即使如此,也還得再說上一句。假定我們只是夢(mèng)見,或者說捏造出了那一切——樹木啊,草地啊,太陽啊,月亮啊,星星啊,還有阿斯蘭本身。假定這都是我們夢(mèng)見的。那么我能說的一切就是,既然那樣,那捏造出來的東西似乎比真正的東西重要得多。假定你這個(gè)王國的黑洞就是惟一世界的話。咳,那我可覺得是一個(gè)挺可憐的世界。想起這點(diǎn)來倒也有趣。要是你說得對(duì),我們只是些小娃娃,湊起來玩游戲。但四個(gè)小娃娃玩的游戲能成為一個(gè)游戲世界,把你那真正的世界打得落花流水。那就是我忠于游戲世界的原因。即使沒有阿斯蘭來領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)世界,我也站在阿斯蘭一邊。即使沒有納尼亞這個(gè)地方,我也要盡量像一個(gè)納尼亞人那樣生活。所以,感謝你好意招待我們吃晚飯,要是這兩位先生和小姐準(zhǔn)備好了,我們立刻就離開你的王宮,在黑暗中出發(fā),去為尋找上面的世界奉獻(xiàn)一生。我想,這并不是說我們的一生會(huì)過得很長,但要是這個(gè)世界就像你說的這樣沉悶,那么這也不是什么大損失。”
“哦,好哇,普德格倫真是好樣的!”斯克羅布和吉爾大聲叫道。但王子突然嚷起來:“小心!看那女巫!”
大家一看頓時(shí)毛骨悚然。
那個(gè)樂器已經(jīng)從她手里掉了下來。她兩條胳臂似乎緊緊貼在身體兩側(cè)。兩條腿纏在一起,腳已經(jīng)不見了。長長的綠裙裙擺變厚,變成了實(shí)心的,似乎跟兩根連在一起的腿擰成一根蠕動(dòng)的綠柱子。而那根蠕動(dòng)的綠柱子正歪歪扭扭,搖搖擺擺,仿佛渾身沒有關(guān)節(jié),要不然就是渾身都是關(guān)節(jié)。她的腦袋遠(yuǎn)遠(yuǎn)朝后仰著,鼻子變得越來越長,臉上除了眼睛以外,其他部分似乎都不見了。這會(huì)兒只見兩只火紅的大眼晴,沒有眉毛也沒有睫毛。所有這一切寫下來雖很費(fèi)時(shí)間,但事情發(fā)生得那么快,差點(diǎn)看都來不及看。他們還沒工夫動(dòng)手干什么,女巫早就變成了一條大毒蛇,像毒藥一樣綠幽幽,有吉爾的腰那么粗,已經(jīng)把它那令人惡心的身體在王子腿上繞了兩三圈。另外一大圈也像閃電般沖上來,打算把王子拿劍的那條胳臂貼身捆住。但王子正好及時(shí)舉起了雙臂,沒給纏上。那活結(jié)只纏到他胸脯——準(zhǔn)備收緊后把王子的肋骨當(dāng)木柴般弄斷。
王子左手抓住蛇頸,拼命想把它掐悶。這一下抓得蛇臉(要是能稱作臉的話)離他的臉大約只有五英寸了。那根開叉的舌頭嚇人地不停吐出縮進(jìn),但夠不著王子。他又舉起右手,抽出劍,使勁劈下去。同時(shí)普德格倫和斯克羅布也都抽出武器,沖上去幫助他。一下子就向蛇刺了三下。斯克羅布那一下刺在王子手下面的蛇身上(他連蛇鱗也沒刺穿,毫無用處),不過王子本人和普德格倫那一下都刺中了蛇頸。
即使如此,也還沒有殺死它,可是繞在瑞廉腿上和胸脯上的蛇身卻開始松動(dòng)了。他們接連又刺了好多下,才把蛇頭砍掉。那可怕的怪物死后還在繼續(xù)盤繞扭動(dòng),就像一根電線一樣。你們也不難想像地板上已經(jīng)弄得一團(tuán)糟了。9
但等王子緩過氣來,才說:“感謝諸位。”于是這三個(gè)勝利者站在那兒,面面相覷,喘著粗氣,久久說不出一句話。吉爾已經(jīng)很聰明地坐下了,一聲不吭。她心里正在嘀咕:“我真希望自己別昏過去——也別哭——?jiǎng)e干什么傻事。”.
“我母后的仇報(bào)了,”一會(huì)兒瑞廉說,“這條蛇無疑就是我多年前在納尼亞森林噴泉邊白白追捕的那條。這些年來我競成了殺害我母親的兇手的奴隸。可是我很高興,諸位,這惡毒的女巫終于現(xiàn)出了她毒蛇的原形。否則殺掉一個(gè)女人跟我的良心或榮譽(yù)都不大相稱。不過照料一下這位小姐吧。”他指的是吉爾。
“我沒事兒,謝謝。”她說。
“小姐,”王子說著對(duì)她鞠了一躬,“你非常勇敢,因此,我深信你出身于你們自己的世界里的高貴門第。啊,來吧,朋友們,這兒還剩下一點(diǎn)酒,我們喝一點(diǎn),為大伙兒干杯。過后我們?cè)傧胂朕k法。”
“好主意,殿下。”斯克羅布說。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安裝,放置,周圍,環(huán)境,(為詩等譜寫的)樂曲

 
realm [relm]

想一想再看

n. 王國,領(lǐng)域

聯(lián)想記憶
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 閃電
adj. 閃電般的,快速的

 
grace [greis]

想一想再看

n. 優(yōu)美,優(yōu)雅,恩惠
vt. 使榮耀,使優(yōu)美

聯(lián)想記憶
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滯的,遲鈍的,無趣的,鈍的,暗的

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (樂器的)弦 名詞string的復(fù)數(shù)形式

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音調(diào),語氣,品質(zhì),調(diào)子,色調(diào)
vt. 使

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡

 
renounce [ri'nauns]

想一想再看

v. 棄絕,放棄,否認(rèn)

聯(lián)想記憶
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行為,舉動(dòng),品行
v. 引導(dǎo),指揮,管理

聯(lián)想記憶
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 李小璐视频| 秀人网门户网免费| 韩国青草视频| 奇妙的植物世界阅读短文答案| 美人计电影国语免费观看| 张柏芝艳照无删减版| 电影《神丐》| 伊丽莎白·亨斯屈奇| 电影继母劳拉| 维罗尼卡| 同字异音联| 风间由美的电影| 植树看图写话| 影库| 天下无贼果宝特攻| 贝子鸟的叫声大全| 恶搞之家有几季| 科洛弗| 电影潘金莲| 吴亿晨| 大班安全教案《教室里不乱跑》| 浙江卫视奔跑吧官网| 一个蛋挞的热量| 艳肉观世音性三级| 武林外史电视剧免费观看| 李洋演员个人简介图片| 邯郸恋家网| 贝蒂的启蒙| 圆的认识评课| 年十二的图片| 历史转折中的| srv| 龙争虎斗| 女同版痴汉电车| 伸舌头接吻脱裤子| 女生被艹在线观看| 无人驾驶 电影| 澳门风云2演员表| 冰雪十一天| 电影院线| 二年级上学期口算题|