日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 銀椅 > 正文

《銀椅》第7章:小山上奇怪的壕溝

來源:可可英語 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
THERE Is no denying it was a beast of a day. Overhead was a sunless sky, muffled in clouds that were heavy with snow; underfoot, a black frost; blowing over it, a wind that felt as if it would take your skin off. When they got down into the plain they found that this part of the ancient road was much more ruinous than any they had yet seen. They had to pick their way over great broken stones and between boulders and across rubble: hard going for sore feet. And, however tired they got, it was far too cold for a halt.無可否認(rèn),天氣真夠惡劣的。頭頂上,天空沒有太陽,烏云密布,像要下雪;腳下,一層黑霜,一陣風(fēng)吹來,讓人覺得身上的皮都刮掉了。等他們下來,走到平原上,才發(fā)現(xiàn)那條古道的這一段比他們以前所見過的毀損得更厲害。他們不得不在斷裂的大石頭上和卵石之間,以及碎石堆上挑著道兒走。腳痛,路更難走。而且,不管他們有多累,因?yàn)樘焯涠疾荒芡O滦獣?huì)兒。
At about ten o'clock the first tiny snow flakes came loitering down and settled on Jill's arm. Ten minutes later they were falling quite thickly. In twenty minutes the ground was noticeably white. And by the end of half an hour a good steady snowstorm, which looked as if it meant to last all day, was driving in their faces so that they could hardly see.大約十點(diǎn)左右,第一陣小雪花慢慢飄下來了,正落在吉爾的手臂上。十分鐘以后,雪就密密麻麻漫天飛舞。過了二十分鐘,大地明顯成了銀白世界。過了半小時(shí),來了一場(chǎng)持續(xù)不斷的暴風(fēng)雪,看樣子要下個(gè)一整天,暴風(fēng)雪撲面而來,他們幾乎什么也看不見。
In order to understand what followed, you must keep on remembering how little they could see. As they drew near the low hill which separated them from the place where the lighted windows had appeared, they had no general view of it at all. It was a question of seeing the next few paces ahead, and, even for that, you had to screw up your eyes. Needless to say, they were not talking.為了弄清接下來發(fā)生的事,你們一定要記住,他們幾乎什么也看不見了。當(dāng)他們走近低矮的小山時(shí),那座小山把昨天晚上窗戶亮著燈的那地方擋住了,所以他們一點(diǎn)也看不見。只看得見前面幾步路的地方,即使這么著,也還得瞇起眼睛。不用說,他們大家都不說話。
When they reached the foot of the hill they caught a glimpse of what might be rocks on each side - squarish rocks, if you looked at them carefully, but no one did. All were more concerned with the ledge right in front of them which barred their way. It was about four feet high. The Marsh-wiggle, with his long legs, had no difficulty in jumping onto the top of it, and he then helped the others up. It was a nasty wet business for them, though not for him, because the snow now lay quite deep on the ledge. They then had a stiff climb - Jill fell once - up very rough ground for about a hundred yards, and came to a second ledge. There were four of these ledges altogether, at quite irregular intervals.等他們到達(dá)山腳下,他們往兩邊那些可能是巖石的東西看了一眼——仔細(xì)瞧瞧的話,就知道這是近似方形的巖石,但誰也沒好好看。大家更關(guān)心的是正前方擋住他們路的那塊突出的石頭。約有四英尺高。沼澤怪腿長(zhǎng),毫不費(fèi)力就跳了上去,接著就幫另外兩個(gè)上來。對(duì)他們兩個(gè)來說,爬上去弄得濕漉漉可真夠嗆,因?yàn)槟菈K石頭上的積雪已經(jīng)很深了,不過沼澤怪倒不當(dāng)一回事。后來他們又在崎嶇不平的地上往上爬了大約一百碼——吉爾還摔下來一回——才爬上第二塊突出的石頭。一共有四塊這種石頭,距離都不相等。,
As they struggled on to the fourth ledge, there was no mistaking the fact that they were now at the top of the flat hill. Up till now the slope had given them some shelter; here, they got the full fury of the wind. For the hill, oddly enough, was quite as flat on top as it had looked from a distance: a great level tableland which the storm tore across without resistance. In most places the snow was still hardly lying at all, for the wind kept catching it up off the ground in sheets and clouds, and hurling it in their faces. And round their feet little eddies of snow ran about as you sometimes see them doing over ice. And, indeed, in many places, the surface was almost as smooth as ice. But to make matters worse it was crossed and crisscrossed with curious banks or dykes, which sometimes divided it up into squares and oblongs. All these of course had to be climbed; they varied from two to five feet in height and were about a couple of yards thick. On the north side of each bank the snow already lay in deep drifts; and after each climb you came down into a drift and got wet.他們好不容易才爬上了第四塊石頭,事實(shí)擺明他們這會(huì)兒已經(jīng)在這扁平的小山頂上了。到現(xiàn)在為止,那山坡總算給了他們個(gè)避風(fēng)的地方;在這兒,他們可領(lǐng)教了暴風(fēng)的威力。說也奇怪,這座小山頂上居然相當(dāng)平坦,就跟在遠(yuǎn)處看時(shí)一樣。暴風(fēng)就在這一大片高地上無遮無攔地呼嘯而過。多半地方仍然不大有積雪,因?yàn)轱L(fēng)不斷把雪卷離地面,成片成團(tuán)地拋到他們臉上。還有一股股風(fēng)雪交加的小旋渦在他們腳邊打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),就像有時(shí)候看到暴風(fēng)雪刮過冰上那樣。而多地方的表面確實(shí)也像冰一樣光溜溜。但更糟的是,這地方還布滿了縱橫交錯(cuò)、奇奇怪怪的堤壩,把這地方分割成一塊塊正方形和長(zhǎng)方形。所有這些堤壩當(dāng)然都要爬上去,高度從二英尺到五英尺不等,厚度也有兩三碼。每道堤壩的北側(cè)都已積起厚厚的雪;每爬過一道堤壩,就陷到積雪里,弄得渾身濕漉漉。
Fighting her way forward with hood up and head down and numb hands inside her cloak, Jill had glimpses of other odd things on that horrible tableland - things on her right that looked vaguely like factory chimneys, and, on her left, a huge cliff, straighter than any cliff ought to be. But she wasn't at all interested and didn't give them a thought. The only things she thought about were her cold hands (and nose and chin and ears) and hot baths and beds at Harfang.吉爾拉起風(fēng)帽,低著頭,麻木的雙手藏在斗篷里,一路掙扎著向前,她在這可怕的高地上還看見了其他一些古怪的東西。她右邊那些東西看上去隱約像是工廠的煙囪,她左邊有一大塊懸崖比任何懸崖都陡直。但她絲毫不感興趣,沒把這些放在心上。她只想一件事,就是她那雙冰涼的手(還有冰涼的鼻子、下巴和耳朵),還想到哈方的熱水澡和床。
Suddenly she skidded, slid about five feet, and found herself to her horror sliding down into a dark, narrow chasm which seemed that moment to have appeared in front of her. Half a second later she had reached the bottom. She appeared to be in a kind of trench or groove, only about three feet wide. And though she was shaken by the fall, almost the first thing she noticed was the relief of being out of the wind; for the walls of the trench rose high above her. The next thing she noticed was, naturally, the anxious faces of Scrubb and Puddleglum looking down at her from the edge.突然她腳下一滑,就此滑出去約有五英尺,她發(fā)現(xiàn)自己滑進(jìn)了一個(gè)又黑又狹的坑,不由嚇得半死。這坑似乎剛剛出現(xiàn)在她眼前,轉(zhuǎn)眼間,她已滑到底了。她似乎是掉在溝溝槽槽之類的里邊了,只有三英尺寬。雖然這次摔倒使她大為震驚,但她首先注意到的就是吹不到風(fēng)了,總算松了口氣,因?yàn)闇媳诒人叱鲆唤?。其次她注意到的,自然是斯克羅布和普德格倫那兩張焦急的臉正從溝邊上往下望著她。
"Are you hurt, Pole?" shouted Scrubb.“你受傷了嗎,波爾?”斯克羅布大聲道。
"Both legs broken, I shouldn't wonder," shouted Puddleglum.“兩條腿全摔斷我都不奇怪?!逼盏赂駛惔舐暤馈?/td>
Jill stood up and explained that she was all right, but they'd have to help her out.吉爾站起來說明她沒事兒,但他們得幫她出去。
"What is it you've fallen into?" asked Scrubb.“你掉進(jìn)去的是個(gè)什么地方?”斯克羅布問。
"It's a kind of trench, or it might be a kind of sunken lane or something," said Jill. "It runs quite straight."“是一種溝吧,也可能是一種暗巷之類,”吉爾說,”是筆直的。”
"Yes, by Jove," said Scrubb. "And it runs due north! I wonder is it a sort of road? If it was, we'd be out of this infernal wind down there. Is there a lot of snow at the bottom?"“是啊,天哪,”斯克羅布說,”而且通往正北。不知道這是不是一種路?要是的話,我們?cè)谙旅婢痛挡坏皆撍赖娘L(fēng)了。底下有雪嗎?”
"Hardly any. It all blows over the top, I suppose."“幾乎沒有。我看雪全從頂上吹過去了。”
"What happens farther on?"“再往里頭還有什么?”
"Half a sec. I'll go and see," said Jill. She got up and walked along the trench; but before she had gone far, it turned sharply to the right. She shouted this information back to the others.“等一下,我去看看?!奔獱栒f。她站起來,沿著溝走去;但沒走出多遠(yuǎn),溝就向右來了個(gè)急轉(zhuǎn)彎。她把這情況大聲告訴另外兩個(gè)。
"What's round the corner?" asked Scrubb.“拐角上有什么?”斯克羅布問。
Now it happened that Jill had the same feeling about twisty passages and dark places underground, or even nearly underground, that Scrubb had about the edges of cliffs. She had no intention of going round that corner alone; especially when she heard Puddleglum bawling out from behind her:恰巧這會(huì)兒吉爾對(duì)地下,或者說近乎地下的這些轉(zhuǎn)彎抹角的通道和那些黑咕隆咚的地方的感想和斯克羅布對(duì)懸崖邊上的感想是一樣的。她可不打算一個(gè)人拐過那個(gè)角去,尤其是她聽見普德格倫在后面大聲叫道
"Be careful, Pole. It's just the sort of place that might lead to a dragon's cave. And in a giant country, there might be giant earth-worms or giant beetles."“小心點(diǎn),波爾。這正是那種可能通往龍洞的地方。在巨人國(guó)里,還可能有巨大的蚯蚓和巨大的甲蟲呢。”
"I don't think it goes anywhere much," said Jill, coming hastily back.“我想這兒到哪兒也不通。”吉爾說著,趕緊往回走。
"I'm jolly well going to have a look," said Scrubb. "What do you mean by anywhere much, I should like to know?" So he sat down on the edge of the trench (everyone was too wet by now to bother about being a bit wetter) and then dropped in. He pushed past Jill and, though he didn't say anything, she felt sure that he knew she had funked it. So she followed him close, but took care not to get in front of him.“我最好去看一看,”斯克羅布說,”我倒想知道哪兒也不通是什么意思?”于是他坐在溝邊上(如今大家都渾身透濕,再濕一點(diǎn)也無所謂了),接著就落在溝里。他從吉爾身邊擠過去,盡管他嘴上沒說什么,她心里確信他知道她是因?yàn)楹ε虏挪蝗サ?。因此她就緊緊跟著他,只是小心翼翼別走在他頭里。'
It proved, however, a disappointing exploration. They went round the right-hand turn and straight on for a few paces. Here there was a choice of ways: straight on again, or sharp to the right. "That's no good," said Scrubb, glancing down the right-hand turn, "that would be taking us back - south." He went straight on, but once more, in a few steps, they found a second turn to the right. But this time there was no choice of ways, for the trench they had been following here came to a dead end.然而,這次探險(xiǎn)結(jié)果真令人失望。他們往右拐彎后朝前只走了幾步,就碰到有兩條路可走,要么再往前一直走,要么朝右急轉(zhuǎn)彎。”不行,”斯克羅布看了右轉(zhuǎn)彎那條路一眼說,”那樣又走回去——到南面了?!彼鸵恢蓖白?,但只走了幾步,他們又一次發(fā)現(xiàn)了第二條往右拐的路,但這回沒有其他路好走了,因?yàn)樗麄冏叩倪@條溝到這兒就到頭了。
"No good," grunted Scrubb. Jill lost no time in turning and leading the way back. When they returned to the place where Jill had first fallen in, the Marsh-wiggle with his long arms had no difficulty in pulling them out.“不行。”斯克羅布咕噥說。吉爾立刻轉(zhuǎn)身帶路回去。等他們回到吉爾掉下來的地方,沼澤怪的長(zhǎng)胳膊毫不費(fèi)力就把他們拉了出來。
But it was dreadful to be out on top again. Down in those narrow slits of trenches, their ears had almost begun to thaw. They had been able to see clearly and breathe easily and hear each other speak without shouting. It was absolute misery to come back into the withering coldness. And it did seem hard when Puddleglum chose that moment for saying:但回到上面實(shí)在太可怕了。在下面那些狹長(zhǎng)的溝里,他們的耳朵幾乎都開始回暖了。他們眼睛也看得清,呼吸也輕松,對(duì)方說話不用嚷嚷也聽得清?;氐竭@刺骨的寒冷中簡(jiǎn)直是活受罪。令人難堪的是,普德格倫竟挑了這么個(gè)時(shí)候說:
"Are you still sure of those signs, Pole? What's the one we ought to be after, now?"“你仍然確信那些指示嗎,波爾?現(xiàn)在我們?cè)撜漳囊粭l辦呢?”
"Oh, come on! Bother the signs," said Pole. "Something about someone mentioning Aslan's name, I think. But I'm jolly well not going to give a recitation here."“啊呀,行了,去他的指示吧,”波爾說,”我想是什么人提到阿斯蘭名字的什么事吧。不過我決不在這兒背誦指示。”
As you see, she had got the order wrong. That was because she had given up saying the signs over every night. She still really knew them, if she troubled to think: but she was no longer so "pat" in her lesson as to be sure of reeling them off in the right order at a moment's notice and without thinking. Puddleglum's question annoyed her because, deep down inside her, she was already annoyed with herself for not knowing the Lion's lesson quite so well as she felt she ought to have known it. This annoyance, added to the misery of being very cold and tired, made her say, "Bother the signs." She didn't perhaps quite mean it.你們大概看得出,她已經(jīng)把指示的次序搞錯(cuò)了。那是因?yàn)樗呀?jīng)放棄了每天晚上把指示背一遍的習(xí)慣。要是她肯費(fèi)心想一想,她其實(shí)還是知道的,但她對(duì)自己的功課已不再背得滾瓜爛熟,遇到人家一問,未能不假思索一字不差地背出來。普德格倫這一問惹惱了她,因?yàn)樵谒齼?nèi)心深處,她已經(jīng)對(duì)自己不那么熟悉獅王的功課很惱火了,她覺得自己本來應(yīng)該熟悉的。心里惱火,加上又冷又累,痛苦不堪,她竟說出了”去他的指示”。也許她并不是有意的。
"Oh, that was next, was it?" said Puddleglum. "Now I wonder, are you right? Got 'em mixed, I shouldn't wonder. It seems to me, this hill, this flat place we're on, is worth stopping to have a look at. Have you noticed -"“哦,那是下一句吧?”普德格倫說,”現(xiàn)在我真想知道你是不是對(duì)?你把指示弄混了,我也不會(huì)奇怪的。在我看來,這小山,我們待的這塊平地似乎值得我們停下來看一看。你們有沒有注意……”
"Oh Lor!" said Scrubb, "is this a time for stopping to admire the view? For goodness' sake let's get on."“哦,天哪,”斯克羅布說,”難道這是停下來欣賞風(fēng)景的時(shí)候嗎?看在老天的分上,我們走吧?!?/td>
"Oh, look, look, look," cried Jill and pointed. Everyone turned, and everyone saw. Some way off to the north, and a good deal higher up than the tableland on which they stood, a line of lights had appeared. This time, even more obviously than when the travellers had seen them the night before, they were windows: smaller windows that made one think deliciously of bedrooms, and larger windows that made one think of great halls with fires roaring on the hearth and hot soup or juicy sirloins smoking on the table.“哦,瞧,瞧,瞧!”吉爾叫著,用于一指。大家都回過身來,都看見了。朝北再過去一點(diǎn),比他們站著的這塊高地還要高得多的地方,已經(jīng)出現(xiàn)了一排燈。這一回,比這三個(gè)旅客昨晚看見的甚至更明顯了。那些都是窗戶:小點(diǎn)兒的窗戶使人美美地想起臥室,大點(diǎn)兒的窗戶使人想起壁爐里火光熊熊的柴堆,餐桌上熱湯和油汪汪的牛腰肉正冒著熱氣。
"Harfang!" exclaimed Scrubb.“哈方!”斯克羅布?xì)g呼道。
"That's all very well," said Puddleglum. "But what I was saying was -"“好極了,”普德格倫說,”但我剛才說的是……”
"Oh, shut up," said Jill crossly. "We haven't a moment to lose. Don't you remember what the Lady said about their locking up so early? We must get there in time, we must, we must. We'll die if we're shut out on a night like this."“哦,住口,”吉爾發(fā)著脾氣說,”我們沒時(shí)間了。你不記得那夫人說過他們很早就鎖上門嗎?我們一定得及時(shí)趕到那兒,我們一定得去,一定得去。要是我們?cè)谶@種晚上給關(guān)在門外,我們會(huì)死的?!?/td>
"Well, it isn't exactly a night, not yet," began Puddleglum; but the two children both said, "Come on," and began stumbling forward on the slippery tableland as quickly as their legs would carry them. The Marsh-wiggle followed them: still talking, but now that they were forcing their way into the wind again, they could not have heard him even if they had wanted to. And they didn't want. They were thinking of baths and beds and hot drinks; and the idea of coming to Harfang too late and being shut out was almost unbearable.“得了,這還不是晚上,還沒到呢?!逼盏赂駛愰_口說,但兩個(gè)孩子都說”來吧”,就開始在清溜溜的高地上跌跌沖沖,盡快向前奔去。沼澤怪跟著他們,嘴里還在說話,不過這會(huì)兒他們已經(jīng)再次沖進(jìn)風(fēng)里,即使他們想聽它說話也聽不見了。而且他們也不想聽。他們想的是洗澡和床鋪以及熱飲料;想起趕到哈方太晚,被關(guān)在門外就叫人受不了。
In spite of their haste, it took them a long time to cross the flat top of that hill. And even when they had crossed it, there were still several ledges to climb down on the far side. But at last they reached the bottom and could see what Harfang was like.盡管他們急忙趕路,要穿過那小山的平頂卻花了他們很長(zhǎng)時(shí)間。即使他們已經(jīng)穿過了山頂,遠(yuǎn)處也還有幾塊突出的石頭要爬下去。最后他們終于到了山下,這才看得見哈方是什么樣子。
It stood on a high crag, and in spite of its many towers was more a huge house than a castle. Obviously, the Gentle Giants feared no attack. There were windows in the outside wall quite close to the ground - a thing no one would have in a serious fortress. There were even odd little doors here and there, so that it would be quite easy to get in and out of the castle without going through the courtyard. This raised the spirits of Jill and Scrubb. It made the whole place look more friendly and less forbidding.城堡矗立在高高的巉崖上,盡管有好多尖塔,看上去只是大宅,而不像一座城堡。顯然斯文的巨人是不怕攻擊的。房子外墻上就有好多離地面很近的窗——在正兒八經(jīng)的堡壘里就不會(huì)有這種事。到處還有一扇扇奇特的小門,這樣進(jìn)出城堡就不用穿過院子,十分方便。吉爾和斯克羅布一看,又來了勁兒。這下子整個(gè)城堡看上去也更友好了,不那么陰森可怕了。
At first the height and steepness of the crag frightened them, but presently they noticed that there was an easier way up on the left and that the road wound up towards it. It was a terrible climb, after the journey they had already had, and Jill nearly gave up. Scrubb and Puddleglum had to help her for the last hundred yards.開始時(shí),巉崖的高峻讓他們害怕,但不久他們就注意到左面有一條比較容易上去的路,而那條路就朝這城堡盤旋而上。他們已經(jīng)走了那么遠(yuǎn)的路再要爬上去可真夠嗆。吉爾差點(diǎn)要放棄了。斯克羅布和普德格倫在最后幾百碼時(shí)只好幫她一把。不過他們到底還是站在城堡大門口了。城堡的吊閘吊上去了,大門開著。"
But in the end they stood before the castle gate. The portcullis was up and the gate open.不管你有多么疲倦,要走到一個(gè)巨人的大門口總是需要一點(diǎn)勇氣的。盡管普德格倫以前多次警告他們別來哈方,結(jié)果還是它顯得最勇敢。
However tired you are, it takes some nerve to walk up to a giant's front door. In spite of all his previous warnings against Harfang, it was Puddleglum who showed most courage.“好了,步子放穩(wěn)點(diǎn),”它說,”不管你干什么,別露出驚慌失措的樣子。我們到這兒來就是干了一件頭號(hào)大傻事。但既然我們已經(jīng)到了這兒,最好還是裝出一副滿不在子的樣子。”
"Steady pace, now," he said. "Don't look frightened, whatever you do. We've done the silliest thing in the world by coming at all: but now that we are here, we'd best put a bold face on it."說了這些話,它就大步走到大門口,一動(dòng)不動(dòng)地站在拱門下,然后盡量大聲叫喊,那兒的回聲可以給它壯壯聲勢(shì)。
With these words he strode forward into the gateway, stood still under the arch where the echo would help his voice, and called out as loud as he could.“響,看門的!有客想借宿!”
"Ho! Porter! Guests who seek lodging."它在等著聽回音的時(shí)候,就脫下帽子,撲打那寬寬的帽檐上的大片積雪。
And while he was waiting for something to happen, he took off his hat and knocked off the heavy mass of snow which had gathered on its wide brim.“啊呀,”斯克羅布悄悄對(duì)吉爾說,”雖然它也許專愛掃人家興,但它勇氣倒不小,臉皮也厚。”
"I say," whispered Scrubb to Jill. "He may be a wet blanket, but he has plenty of pluck - and cheek."一扇門開了,漏出一抹誘人的爐火火光,看門的出來了。吉爾嚇得咬住嘴唇生怕自己尖叫起來。他并不完全是個(gè)大個(gè)子巨人;就是說他比一棵蘋果樹高些,但還沒有一根電線桿那么高。他長(zhǎng)著一頭又短又硬的頭發(fā),一件無袖短皮上衣,上面釘著好多金屬片,像是要把上衣變成一件鎧甲;雙膝光著(當(dāng)然上面有好多汗毛),腿上像是打著綁腿。他彎下腰,瞪大眼望著普德格倫。
A door opened, letting out a delicious glow of firelight, and the Porter appeared. Jill bit her lips for fear she should scream. He was not a perfectly enormous giant; that is to say, he was rather taller than an apple tree but nothing like so tall as a telegraph pole. He had bristly red hair, a leather jerkin with metal plates fastened all over it so as to make a kind of mail shirt, bare knees (very hairy indeed) and things like puttees on his legs. He stooped down and goggled at Puddleglum.“你說說看,你自己是哪種動(dòng)物?!彼f。
"And what sort of creature do you call yourself," he said.吉爾鼓起勇氣。”對(duì)不起,”她對(duì)巨人大聲嚷道,”綠衣夫人向斯文的巨人國(guó)王致敬,她派我們兩個(gè)南方孩子和這個(gè)沼澤怪(它名叫普德格倫)參加你們的秋季盛宴——當(dāng)然,要是方便的話。”她又加了一句。
Jill took her courage in both hands. "Please," she said, shouting up at the giant. "The Lady of the Green Kirtle salutes the King of the Gentle Giants, and has sent us two Southern children and this Marsh-wiggle (his name's Puddleglum) to your Autumn Feast. - If it's quite convenient, of course," she added.“哦嗬,”看門人說,”那就是另一回事了。進(jìn)來吧,小不點(diǎn)兒,進(jìn)來吧。我傳話給陸下的時(shí)候,你們最好到門房里來?!彼闷娴厍魄苾蓚€(gè)孩子。”青面孔,”他說,”我不知道他們竟是這種顏色。我本人對(duì)此倒不在乎。但我敢說,你們彼此間看看都挺好的。人家都說物以類聚嘛?!?/td>
"Oho!" said the Porter. "That's quite a different story. Come in, little people, come in. You'd best come into the lodge while I'm sending word to his Majesty." He looked at the children with curiosity. "Blue faces," he said. "I didn't know they. were that colour. Don't care about it myself. But I dare say you look quite nice to one another. Beetles fancy other beetles, they do say."“我們的臉只是凍得發(fā)青的,”吉爾說,”其實(shí)我們不是這種顏色?!?/td>
"Our faces are only blue with cold," said Jill. "We're not this colour really."“那么進(jìn)來取取暖吧。進(jìn)來,小蝦米。”看門人說。他們跟著他進(jìn)了門房。盡管聽見那么大一扇門在他們身后砰地關(guān)上,挺嚇人的,但他們一看見從昨天晚飯時(shí)就一直想望的東西——一堆火,也就把這事忘了。多旺的一堆火啊!看上去似乎有四五棵樹在熊熊燃燒,火堆那么熱,他們?cè)诤脦状a以外就不能走近。不過他們?nèi)紦渫ㄒ幌伦诖u地上,盡量靠近到受得了熱氣的地方,發(fā)出聲聲寬慰的嘆息。
"Then come in and get warm. Come in, little shrimps," said the Porter. They followed him into the lodge. And though it was rather terrible to hear such a big door clang shut behind them, they forgot about it as soon as they saw the thing they had been longing for ever since supper time last night - afire. And such a fire! It looked as if four or five whole trees were blazing on it, and it was so hot they couldn't go within yards of it. But they all flopped down on the brick floor, as near as they could bear the heat, and heaved great sighs of relief.“好了,小子。”看門人對(duì)另一個(gè)巨人說,這人一直坐在房間后半部,眼睛瞪得像要掉下來似的,直盯著這些客人看。”跑去把這個(gè)信息報(bào)給王上?!彼鸭獱枌?duì)他說的話又重說了一遍。那個(gè)年輕點(diǎn)的巨人,臨走還盯了他們一眼,喃喃大笑一陣,才離開了房間。
"Now, youngster," said the Porter to another giant who had been sitting in the back of the room, staring at the visitors till it looked as if his eyes would start out of his head, "run across with this message to the House." And he repeated what Jill had said to him. The younger giant, after a final stare, and a great guffaw, left the room.“嗨,青蛙兒,”看門人對(duì)普德格倫說,”看上去你需要點(diǎn)提神的?!彼昧艘粋€(gè)黑瓶子,樣子很像普德格倫自己那個(gè),但比那個(gè)約大二十倍?!弊屛仪魄?,讓我瞧瞧?!笨撮T人說,”我不能給你杯子,否則你會(huì)淹死。讓我瞧瞧,那個(gè)鹽瓶大概正合適。你到了王上那兒可不必提到這事。銀器今后還會(huì)繼續(xù)弄到這兒來的,而這可不是我的錯(cuò)。”
"Now, Froggy," said the Porter to Puddleglum, "you look as if you wanted some cheering up." He produced a black bottle very like Puddleglum's own, but about twenty times larger. "Let me see, let me see," said the Porter. "I can't give you a cup or you'll drown yourself. Let me see. This salt-cellar will be just the thing. You那個(gè)鹽瓶不大像我們的鹽瓶,它比較窄,比較直,巨人把鹽瓶放在普德格倫身邊地上,竟成了它一個(gè)挺合適的酒杯。兩個(gè)孩子以為普德格倫原來就不信任斯文的巨人,會(huì)不肯喝,誰知它喃喃自語說”既然我們已經(jīng)進(jìn)來了,門也關(guān)上了,再想提防也來不及了?!苯又劼勀蔷??!蔽秲翰诲e(cuò),”它說,”不過那也不足為憑,最好嘗個(gè)明白。”于是它喝了一小口?!笨谖兑膊诲e(cuò),”它說,”不過初次上口可能不錯(cuò)。再喝下去又怎么樣呢?”它喝了一大口?!卑?!”它說,”但是不是全都一個(gè)味兒呢?”又喝了一大口。”要是底下有什么叫人惡心的東西,我是不會(huì)奇怪的。”它說著就把酒喝完了,舔舔嘴唇對(duì)兩個(gè)孩子說”這是試驗(yàn),你們懂嗎?要是我倒下來,或是發(fā)作了,或是變成一條晰蹋什么的,那么你們就知道凡是他們給你們的東西都別碰。”不過那個(gè)巨人高高在上,聽不見普德格倫一直在悄聲說什么,卻哈哈大笑說”喂,青蛙兒,你真是個(gè)男子漢。瞧瞧它把酒都喝光了!”
needn't mention it over at the House. The silver will keep on getting over here, and it's not my fault."“不是男子漢……沼澤怪,”普德格倫回答時(shí)聲音含含糊糊的,”也不是青蛙,是沼澤怪?!?/td>
The salt-cellar was not very like one of ours, being narrower and more upright, and made quite a good cup for Puddleglum, when the giant set it down on the floor beside him. The children expected Puddleglum to refuse it, distrusting the Gentle Giants as he did. But he muttered, "It's rather late to be thinking of precautions now that we're inside and the door shut behind us." Then he sniffed at the liquor. "Smells all right," he said. "But that's nothing to go by. Better make sure," and took a sip. "Tastes all right, too," he said. "But it might do that at the first sip. How does it go on?" He took a larger sip. "Ah!" he said. "But is it the same all the way down?" and took another. "There'll be something nasty at the bottom, I shouldn't wonder," he said, and finished the drink. He licked his lips and remarked to the children, "This'll be a test, you see. If I curl up, or burst, or turn into a lizard, or something, then you'll know not to take anything they offer you." But the giant, who was too far up to hear the things Puddleglum had been saying under his breath, roared with laughter and said, "Why, Froggy, you're a man. See him put it away!"正在這時(shí),他們身后的門開了,那個(gè)年輕的巨人進(jìn)來說”要他們立刻到覲見室去。”
"Not a man . . . Marsh-wiggle," replied Puddleglum in a somewhat indistinct voice. "Not frog either: Marshwiggle."兩個(gè)孩子站了起來,但普德格倫仍然坐著,嘴里說著:”沼澤怪,沼澤怪。值得尊敬的沼澤怪,尊敬的怪?!?/td>
At that moment the door opened behind them and the younger giant came in saying, "They're to go to the throne-room at once."“給他們帶路,小子,”看門的巨人說,”你最好帶上青蛙兒。它喝多了一點(diǎn)?!?/td>
The children stood up but Puddleglum remained sitting and said, "Marsh-wiggle. Marsh-wiggle. Very respectable Marsh-wiggle. Respectowiggle."“我沒事兒,”普德格倫說,”不是青蛙。我不是青蛙。我是個(gè)尊敬的怪?!?/td>
"Show them the way, young 'un," said the giant Porter. "You'd better carry Froggy. He's had a drop more than's good for him."但那個(gè)年輕的巨人攔腰把它一把抓起,再做個(gè)手勢(shì)叫兩個(gè)孩子跟著走。他們就這樣不成體統(tǒng)地穿過院子。抓在巨人手里的普德格倫神志不清地在空中蹬著腿,看上去倒確實(shí)像只青蛙了。不過他們也沒工夫注意這事,因?yàn)樗麄円幌伦泳妥哌M(jìn)了主城堡的大門口——他倆的心都比平時(shí)跳得更快了——為了趕上巨人的步伐,他們一路小跑,嘚嘚地跑過好幾條走廊,不知不覺中就到了一間宏偉的屋子,給里面的亮光照得直眨眼睛,屋里燈火輝煌,爐火熊熊,燈火爐火都反射在鍍金的屋頂和飛檐上。數(shù)不清的巨人都穿著華麗的袍子分站在左右兩邊。屋子盡頭有兩個(gè)寶座,坐著兩個(gè)龐然大物,看來是國(guó)王和王后了。
"Nothing wrong with me," said Puddleglum. "Not a frog. Nothing frog with me. I'm a respectabiggle."走到離寶座約二十英尺的地方,他們就停下了。斯克羅布和吉爾尷尬地試著鞠了一躬(實(shí)驗(yàn)學(xué)校里沒教過女孩子怎樣行屈膝禮),那年輕的巨人小心地把普德格倫放在地板上,它就癱坐在那兒。說老實(shí)話,看著它長(zhǎng)長(zhǎng)的四肢,非常像只大蜘蛛。
But the young giant caught him up by the waist and signed to the children to follow. In this undignified way they crossed the courtyard. Puddleglum, held in the giant's fist, and vaguely kicking the air, did certainly look very like a frog. But they had little time to notice this, for they soon entered the great doorway of the main castle - both their hearts beating faster than usual - and, after pattering along several corridors at a trot to keep up with the giant's paces, found themselves blinking in the light of an enormous room, where lamps glowed and a fire roared on the hearth and both were reflected from the gilding of roof and cornice. More giants than they could count stood on their left and right, all in magnificent robes; and on two thrones at the far end, sat two huge shapes that appeared to be the King and Queen.
About twenty feet from the thrones, they stopped. Scrubb and Jill made an awkward attempt at a bow (girls are not taught how to curtsey at Experiment House) and the young giant carefully put Puddleglum down on the floor, where he collapsed into a sort of sitting position. With his long limbs he looked, to tell the truth, uncommonly like a large spider.

THERE Is no denying it was a beast of a day. Overhead was a sunless sky, muffled in clouds that were heavy with snow; underfoot, a black frost; blowing over it, a wind that felt as if it would take your skin off. When they got down into the plain they found that this part of the ancient road was much more ruinous than any they had yet seen. They had to pick their way over great broken stones and between boulders and across rubble: hard going for sore feet. And, however tired they got, it was far too cold for a halt.
At about ten o'clock the first tiny snow flakes came loitering down and settled on Jill's arm. Ten minutes later they were falling quite thickly. In twenty minutes the ground was noticeably white. And by the end of half an hour a good steady snowstorm, which looked as if it meant to last all day, was driving in their faces so that they could hardly see.
In order to understand what followed, you must keep on remembering how little they could see. As they drew near the low hill which separated them from the place where the lighted windows had appeared, they had no general view of it at all. It was a question of seeing the next few paces ahead, and, even for that, you had to screw up your eyes. Needless to say, they were not talking.
When they reached the foot of the hill they caught a glimpse of what might be rocks on each side - squarish rocks, if you looked at them carefully, but no one did. All were more concerned with the ledge right in front of them which barred their way. It was about four feet high. The Marsh-wiggle, with his long legs, had no difficulty in jumping onto the top of it, and he then helped the others up. It was a nasty wet business for them, though not for him, because the snow now lay quite deep on the ledge. They then had a stiff climb - Jill fell once - up very rough ground for about a hundred yards, and came to a second ledge. There were four of these ledges altogether, at quite irregular intervals.
As they struggled on to the fourth ledge, there was no mistaking the fact that they were now at the top of the flat hill. Up till now the slope had given them some shelter; here, they got the full fury of the wind. For the hill, oddly enough, was quite as flat on top as it had looked from a distance: a great level tableland which the storm tore across without resistance. In most places the snow was still hardly lying at all, for the wind kept catching it up off the ground in sheets and clouds, and hurling it in their faces. And round their feet little eddies of snow ran about as you sometimes see them doing over ice. And, indeed, in many places, the surface was almost as smooth as ice. But to make matters worse it was crossed and crisscrossed with curious banks or dykes, which sometimes divided it up into squares and oblongs. All these of course had to be climbed; they varied from two to five feet in height and were about a couple of yards thick. On the north side of each bank the snow already lay in deep drifts; and after each climb you came down into a drift and got wet.
Fighting her way forward with hood up and head down and numb hands inside her cloak, Jill had glimpses of other odd things on that horrible tableland - things on her right that looked vaguely like factory chimneys, and, on her left, a huge cliff, straighter than any cliff ought to be. But she wasn't at all interested and didn't give them a thought. The only things she thought about were her cold hands (and nose and chin and ears) and hot baths and beds at Harfang.
Suddenly she skidded, slid about five feet, and found herself to her horror sliding down into a dark, narrow chasm which seemed that moment to have appeared in front of her. Half a second later she had reached the bottom. She appeared to be in a kind of trench or groove, only about three feet wide. And though she was shaken by the fall, almost the first thing she noticed was the relief of being out of the wind; for the walls of the trench rose high above her. The next thing she noticed was, naturally, the anxious faces of Scrubb and Puddleglum looking down at her from the edge.
"Are you hurt, Pole?" shouted Scrubb.
"Both legs broken, I shouldn't wonder," shouted Puddleglum.
Jill stood up and explained that she was all right, but they'd have to help her out.
"What is it you've fallen into?" asked Scrubb.
"It's a kind of trench, or it might be a kind of sunken lane or something," said Jill. "It runs quite straight."
"Yes, by Jove," said Scrubb. "And it runs due north! I wonder is it a sort of road? If it was, we'd be out of this infernal wind down there. Is there a lot of snow at the bottom?"
"Hardly any. It all blows over the top, I suppose."
"What happens farther on?"
"Half a sec. I'll go and see," said Jill. She got up and walked along the trench; but before she had gone far, it turned sharply to the right. She shouted this information back to the others.
"What's round the corner?" asked Scrubb.
Now it happened that Jill had the same feeling about twisty passages and dark places underground, or even nearly underground, that Scrubb had about the edges of cliffs. She had no intention of going round that corner alone; especially when she heard Puddleglum bawling out from behind her:
"Be careful, Pole. It's just the sort of place that might lead to a dragon's cave. And in a giant country, there might be giant earth-worms or giant beetles."
"I don't think it goes anywhere much," said Jill, coming hastily back.
"I'm jolly well going to have a look," said Scrubb. "What do you mean by anywhere much, I should like to know?" So he sat down on the edge of the trench (everyone was too wet by now to bother about being a bit wetter) and then dropped in. He pushed past Jill and, though he didn't say anything, she felt sure that he knew she had funked it. So she followed him close, but took care not to get in front of him.
It proved, however, a disappointing exploration. They went round the right-hand turn and straight on for a few paces. Here there was a choice of ways: straight on again, or sharp to the right. "That's no good," said Scrubb, glancing down the right-hand turn, "that would be taking us back - south." He went straight on, but once more, in a few steps, they found a second turn to the right. But this time there was no choice of ways, for the trench they had been following here came to a dead end.
"No good," grunted Scrubb. Jill lost no time in turning and leading the way back. When they returned to the place where Jill had first fallen in, the Marsh-wiggle with his long arms had no difficulty in pulling them out.
But it was dreadful to be out on top again. Down in those narrow slits of trenches, their ears had almost begun to thaw. They had been able to see clearly and breathe easily and hear each other speak without shouting. It was absolute misery to come back into the withering coldness. And it did seem hard when Puddleglum chose that moment for saying:
"Are you still sure of those signs, Pole? What's the one we ought to be after, now?"
"Oh, come on! Bother the signs," said Pole. "Something about someone mentioning Aslan's name, I think. But I'm jolly well not going to give a recitation here."
As you see, she had got the order wrong. That was because she had given up saying the signs over every night. She still really knew them, if she troubled to think: but she was no longer so "pat" in her lesson as to be sure of reeling them off in the right order at a moment's notice and without thinking. Puddleglum's question annoyed her because, deep down inside her, she was already annoyed with herself for not knowing the Lion's lesson quite so well as she felt she ought to have known it. This annoyance, added to the misery of being very cold and tired, made her say, "Bother the signs." She didn't perhaps quite mean it.
"Oh, that was next, was it?" said Puddleglum. "Now I wonder, are you right? Got 'em mixed, I shouldn't wonder. It seems to me, this hill, this flat place we're on, is worth stopping to have a look at. Have you noticed -"
"Oh Lor!" said Scrubb, "is this a time for stopping to admire the view? For goodness' sake let's get on."
"Oh, look, look, look," cried Jill and pointed. Everyone turned, and everyone saw. Some way off to the north, and a good deal higher up than the tableland on which they stood, a line of lights had appeared. This time, even more obviously than when the travellers had seen them the night before, they were windows: smaller windows that made one think deliciously of bedrooms, and larger windows that made one think of great halls with fires roaring on the hearth and hot soup or juicy sirloins smoking on the table.
"Harfang!" exclaimed Scrubb.
"That's all very well," said Puddleglum. "But what I was saying was -"
"Oh, shut up," said Jill crossly. "We haven't a moment to lose. Don't you remember what the Lady said about their locking up so early? We must get there in time, we must, we must. We'll die if we're shut out on a night like this."
"Well, it isn't exactly a night, not yet," began Puddleglum; but the two children both said, "Come on," and began stumbling forward on the slippery tableland as quickly as their legs would carry them. The Marsh-wiggle followed them: still talking, but now that they were forcing their way into the wind again, they could not have heard him even if they had wanted to. And they didn't want. They were thinking of baths and beds and hot drinks; and the idea of coming to Harfang too late and being shut out was almost unbearable.
In spite of their haste, it took them a long time to cross the flat top of that hill. And even when they had crossed it, there were still several ledges to climb down on the far side. But at last they reached the bottom and could see what Harfang was like.
It stood on a high crag, and in spite of its many towers was more a huge house than a castle. Obviously, the Gentle Giants feared no attack. There were windows in the outside wall quite close to the ground - a thing no one would have in a serious fortress. There were even odd little doors here and there, so that it would be quite easy to get in and out of the castle without going through the courtyard. This raised the spirits of Jill and Scrubb. It made the whole place look more friendly and less forbidding.
At first the height and steepness of the crag frightened them, but presently they noticed that there was an easier way up on the left and that the road wound up towards it. It was a terrible climb, after the journey they had already had, and Jill nearly gave up. Scrubb and Puddleglum had to help her for the last hundred yards.
But in the end they stood before the castle gate. The portcullis was up and the gate open.
However tired you are, it takes some nerve to walk up to a giant's front door. In spite of all his previous warnings against Harfang, it was Puddleglum who showed most courage.
"Steady pace, now," he said. "Don't look frightened, whatever you do. We've done the silliest thing in the world by coming at all: but now that we are here, we'd best put a bold face on it."
With these words he strode forward into the gateway, stood still under the arch where the echo would help his voice, and called out as loud as he could.
"Ho! Porter! Guests who seek lodging."
And while he was waiting for something to happen, he took off his hat and knocked off the heavy mass of snow which had gathered on its wide brim.
"I say," whispered Scrubb to Jill. "He may be a wet blanket, but he has plenty of pluck - and cheek."
A door opened, letting out a delicious glow of firelight, and the Porter appeared. Jill bit her lips for fear she should scream. He was not a perfectly enormous giant; that is to say, he was rather taller than an apple tree but nothing like so tall as a telegraph pole. He had bristly red hair, a leather jerkin with metal plates fastened all over it so as to make a kind of mail shirt, bare knees (very hairy indeed) and things like puttees on his legs. He stooped down and goggled at Puddleglum.
"And what sort of creature do you call yourself," he said.
Jill took her courage in both hands. "Please," she said, shouting up at the giant. "The Lady of the Green Kirtle salutes the King of the Gentle Giants, and has sent us two Southern children and this Marsh-wiggle (his name's Puddleglum) to your Autumn Feast. - If it's quite convenient, of course," she added.
"Oho!" said the Porter. "That's quite a different story. Come in, little people, come in. You'd best come into the lodge while I'm sending word to his Majesty." He looked at the children with curiosity. "Blue faces," he said. "I didn't know they. were that colour. Don't care about it myself. But I dare say you look quite nice to one another. Beetles fancy other beetles, they do say."
"Our faces are only blue with cold," said Jill. "We're not this colour really."
"Then come in and get warm. Come in, little shrimps," said the Porter. They followed him into the lodge. And though it was rather terrible to hear such a big door clang shut behind them, they forgot about it as soon as they saw the thing they had been longing for ever since supper time last night - afire. And such a fire! It looked as if four or five whole trees were blazing on it, and it was so hot they couldn't go within yards of it. But they all flopped down on the brick floor, as near as they could bear the heat, and heaved great sighs of relief.
"Now, youngster," said the Porter to another giant who had been sitting in the back of the room, staring at the visitors till it looked as if his eyes would start out of his head, "run across with this message to the House." And he repeated what Jill had said to him. The younger giant, after a final stare, and a great guffaw, left the room.
"Now, Froggy," said the Porter to Puddleglum, "you look as if you wanted some cheering up." He produced a black bottle very like Puddleglum's own, but about twenty times larger. "Let me see, let me see," said the Porter. "I can't give you a cup or you'll drown yourself. Let me see. This salt-cellar will be just the thing. You
needn't mention it over at the House. The silver will keep on getting over here, and it's not my fault."
The salt-cellar was not very like one of ours, being narrower and more upright, and made quite a good cup for Puddleglum, when the giant set it down on the floor beside him. The children expected Puddleglum to refuse it, distrusting the Gentle Giants as he did. But he muttered, "It's rather late to be thinking of precautions now that we're inside and the door shut behind us." Then he sniffed at the liquor. "Smells all right," he said. "But that's nothing to go by. Better make sure," and took a sip. "Tastes all right, too," he said. "But it might do that at the first sip. How does it go on?" He took a larger sip. "Ah!" he said. "But is it the same all the way down?" and took another. "There'll be something nasty at the bottom, I shouldn't wonder," he said, and finished the drink. He licked his lips and remarked to the children, "This'll be a test, you see. If I curl up, or burst, or turn into a lizard, or something, then you'll know not to take anything they offer you." But the giant, who was too far up to hear the things Puddleglum had been saying under his breath, roared with laughter and said, "Why, Froggy, you're a man. See him put it away!"
"Not a man . . . Marsh-wiggle," replied Puddleglum in a somewhat indistinct voice. "Not frog either: Marshwiggle."
At that moment the door opened behind them and the younger giant came in saying, "They're to go to the throne-room at once."
The children stood up but Puddleglum remained sitting and said, "Marsh-wiggle. Marsh-wiggle. Very respectable Marsh-wiggle. Respectowiggle."
"Show them the way, young 'un," said the giant Porter. "You'd better carry Froggy. He's had a drop more than's good for him."
"Nothing wrong with me," said Puddleglum. "Not a frog. Nothing frog with me. I'm a respectabiggle."
But the young giant caught him up by the waist and signed to the children to follow. In this undignified way they crossed the courtyard. Puddleglum, held in the giant's fist, and vaguely kicking the air, did certainly look very like a frog. But they had little time to notice this, for they soon entered the great doorway of the main castle - both their hearts beating faster than usual - and, after pattering along several corridors at a trot to keep up with the giant's paces, found themselves blinking in the light of an enormous room, where lamps glowed and a fire roared on the hearth and both were reflected from the gilding of roof and cornice. More giants than they could count stood on their left and right, all in magnificent robes; and on two thrones at the far end, sat two huge shapes that appeared to be the King and Queen.
About twenty feet from the thrones, they stopped. Scrubb and Jill made an awkward attempt at a bow (girls are not taught how to curtsey at Experiment House) and the young giant carefully put Puddleglum down on the floor, where he collapsed into a sort of sitting position. With his long limbs he looked, to tell the truth, uncommonly like a large spider.

無可否認(rèn),天氣真夠惡劣的。頭頂上,天空沒有太陽,烏云密布,像要下雪;腳下,一層黑霜,一陣風(fēng)吹來,讓人覺得身上的皮都刮掉了。等他們下來,走到平原上,才發(fā)現(xiàn)那條古道的這一段比他們以前所見過的毀損得更厲害。他們不得不在斷裂的大石頭上和卵石之間,以及碎石堆上挑著道兒走。腳痛,路更難走。而且,不管他們有多累,因?yàn)樘焯涠疾荒芡O滦獣?huì)兒。
大約十點(diǎn)左右,第一陣小雪花慢慢飄下來了,正落在吉爾的手臂上。十分鐘以后,雪就密密麻麻漫天飛舞。過了二十分鐘,大地明顯成了銀白世界。過了半小時(shí),來了一場(chǎng)持續(xù)不斷的暴風(fēng)雪,看樣子要下個(gè)一整天,暴風(fēng)雪撲面而來,他們幾乎什么也看不見。
為了弄清接下來發(fā)生的事,你們一定要記住,他們幾乎什么也看不見了。當(dāng)他們走近低矮的小山時(shí),那座小山把昨天晚上窗戶亮著燈的那地方擋住了,所以他們一點(diǎn)也看不見。只看得見前面幾步路的地方,即使這么著,也還得瞇起眼睛。不用說,他們大家都不說話。
等他們到達(dá)山腳下,他們往兩邊那些可能是巖石的東西看了一眼——仔細(xì)瞧瞧的話,就知道這是近似方形的巖石,但誰也沒好好看。大家更關(guān)心的是正前方擋住他們路的那塊突出的石頭。約有四英尺高。沼澤怪腿長(zhǎng),毫不費(fèi)力就跳了上去,接著就幫另外兩個(gè)上來。對(duì)他們兩個(gè)來說,爬上去弄得濕漉漉可真夠嗆,因?yàn)槟菈K石頭上的積雪已經(jīng)很深了,不過沼澤怪倒不當(dāng)一回事。后來他們又在崎嶇不平的地上往上爬了大約一百碼——吉爾還摔下來一回——才爬上第二塊突出的石頭。一共有四塊這種石頭,距離都不相等。,
他們好不容易才爬上了第四塊石頭,事實(shí)擺明他們這會(huì)兒已經(jīng)在這扁平的小山頂上了。到現(xiàn)在為止,那山坡總算給了他們個(gè)避風(fēng)的地方;在這兒,他們可領(lǐng)教了暴風(fēng)的威力。說也奇怪,這座小山頂上居然相當(dāng)平坦,就跟在遠(yuǎn)處看時(shí)一樣。暴風(fēng)就在這一大片高地上無遮無攔地呼嘯而過。多半地方仍然不大有積雪,因?yàn)轱L(fēng)不斷把雪卷離地面,成片成團(tuán)地拋到他們臉上。還有一股股風(fēng)雪交加的小旋渦在他們腳邊打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),就像有時(shí)候看到暴風(fēng)雪刮過冰上那樣。而多地方的表面確實(shí)也像冰一樣光溜溜。但更糟的是,這地方還布滿了縱橫交錯(cuò)、奇奇怪怪的堤壩,把這地方分割成一塊塊正方形和長(zhǎng)方形。所有這些堤壩當(dāng)然都要爬上去,高度從二英尺到五英尺不等,厚度也有兩三碼。每道堤壩的北側(cè)都已積起厚厚的雪;每爬過一道堤壩,就陷到積雪里,弄得渾身濕漉漉。
吉爾拉起風(fēng)帽,低著頭,麻木的雙手藏在斗篷里,一路掙扎著向前,她在這可怕的高地上還看見了其他一些古怪的東西。她右邊那些東西看上去隱約像是工廠的煙囪,她左邊有一大塊懸崖比任何懸崖都陡直。但她絲毫不感興趣,沒把這些放在心上。她只想一件事,就是她那雙冰涼的手(還有冰涼的鼻子、下巴和耳朵),還想到哈方的熱水澡和床。
突然她腳下一滑,就此滑出去約有五英尺,她發(fā)現(xiàn)自己滑進(jìn)了一個(gè)又黑又狹的坑,不由嚇得半死。這坑似乎剛剛出現(xiàn)在她眼前,轉(zhuǎn)眼間,她已滑到底了。她似乎是掉在溝溝槽槽之類的里邊了,只有三英尺寬。雖然這次摔倒使她大為震驚,但她首先注意到的就是吹不到風(fēng)了,總算松了口氣,因?yàn)闇媳诒人叱鲆唤亍F浯嗡⒁獾降模匀皇撬箍肆_布和普德格倫那兩張焦急的臉正從溝邊上往下望著她。
“你受傷了嗎,波爾?”斯克羅布大聲道。
“兩條腿全摔斷我都不奇怪?!逼盏赂駛惔舐暤?。
吉爾站起來說明她沒事兒,但他們得幫她出去。
“你掉進(jìn)去的是個(gè)什么地方?”斯克羅布問。
“是一種溝吧,也可能是一種暗巷之類,”吉爾說,”是筆直的?!?br />“是啊,天哪,”斯克羅布說,”而且通往正北。不知道這是不是一種路?要是的話,我們?cè)谙旅婢痛挡坏皆撍赖娘L(fēng)了。底下有雪嗎?”
“幾乎沒有。我看雪全從頂上吹過去了?!?br />“再往里頭還有什么?”
“等一下,我去看看。”吉爾說。她站起來,沿著溝走去;但沒走出多遠(yuǎn),溝就向右來了個(gè)急轉(zhuǎn)彎。她把這情況大聲告訴另外兩個(gè)。
“拐角上有什么?”斯克羅布問。
恰巧這會(huì)兒吉爾對(duì)地下,或者說近乎地下的這些轉(zhuǎn)彎抹角的通道和那些黑咕隆咚的地方的感想和斯克羅布對(duì)懸崖邊上的感想是一樣的。她可不打算一個(gè)人拐過那個(gè)角去,尤其是她聽見普德格倫在后面大聲叫道
“小心點(diǎn),波爾。這正是那種可能通往龍洞的地方。在巨人國(guó)里,還可能有巨大的蚯蚓和巨大的甲蟲呢?!?br />“我想這兒到哪兒也不通。”吉爾說著,趕緊往回走。
“我最好去看一看,”斯克羅布說,”我倒想知道哪兒也不通是什么意思?”于是他坐在溝邊上(如今大家都渾身透濕,再濕一點(diǎn)也無所謂了),接著就落在溝里。他從吉爾身邊擠過去,盡管他嘴上沒說什么,她心里確信他知道她是因?yàn)楹ε虏挪蝗サ?。因此她就緊緊跟著他,只是小心翼翼別走在他頭里。'
然而,這次探險(xiǎn)結(jié)果真令人失望。他們往右拐彎后朝前只走了幾步,就碰到有兩條路可走,要么再往前一直走,要么朝右急轉(zhuǎn)彎。”不行,”斯克羅布看了右轉(zhuǎn)彎那條路一眼說,”那樣又走回去——到南面了。”他就一直往前走,但只走了幾步,他們又一次發(fā)現(xiàn)了第二條往右拐的路,但這回沒有其他路好走了,因?yàn)樗麄冏叩倪@條溝到這兒就到頭了。
“不行?!彼箍肆_布咕噥說。吉爾立刻轉(zhuǎn)身帶路回去。等他們回到吉爾掉下來的地方,沼澤怪的長(zhǎng)胳膊毫不費(fèi)力就把他們拉了出來。
但回到上面實(shí)在太可怕了。在下面那些狹長(zhǎng)的溝里,他們的耳朵幾乎都開始回暖了。他們眼睛也看得清,呼吸也輕松,對(duì)方說話不用嚷嚷也聽得清?;氐竭@刺骨的寒冷中簡(jiǎn)直是活受罪。令人難堪的是,普德格倫竟挑了這么個(gè)時(shí)候說:
“你仍然確信那些指示嗎,波爾?現(xiàn)在我們?cè)撜漳囊粭l辦呢?”
“啊呀,行了,去他的指示吧,”波爾說,”我想是什么人提到阿斯蘭名字的什么事吧。不過我決不在這兒背誦指示?!?br />你們大概看得出,她已經(jīng)把指示的次序搞錯(cuò)了。那是因?yàn)樗呀?jīng)放棄了每天晚上把指示背一遍的習(xí)慣。要是她肯費(fèi)心想一想,她其實(shí)還是知道的,但她對(duì)自己的功課已不再背得滾瓜爛熟,遇到人家一問,未能不假思索一字不差地背出來。普德格倫這一問惹惱了她,因?yàn)樵谒齼?nèi)心深處,她已經(jīng)對(duì)自己不那么熟悉獅王的功課很惱火了,她覺得自己本來應(yīng)該熟悉的。心里惱火,加上又冷又累,痛苦不堪,她竟說出了”去他的指示”。也許她并不是有意的。
“哦,那是下一句吧?”普德格倫說,”現(xiàn)在我真想知道你是不是對(duì)?你把指示弄混了,我也不會(huì)奇怪的。在我看來,這小山,我們待的這塊平地似乎值得我們停下來看一看。你們有沒有注意……”
“哦,天哪,”斯克羅布說,”難道這是停下來欣賞風(fēng)景的時(shí)候嗎?看在老天的分上,我們走吧?!?br />“哦,瞧,瞧,瞧!”吉爾叫著,用于一指。大家都回過身來,都看見了。朝北再過去一點(diǎn),比他們站著的這塊高地還要高得多的地方,已經(jīng)出現(xiàn)了一排燈。這一回,比這三個(gè)旅客昨晚看見的甚至更明顯了。那些都是窗戶:小點(diǎn)兒的窗戶使人美美地想起臥室,大點(diǎn)兒的窗戶使人想起壁爐里火光熊熊的柴堆,餐桌上熱湯和油汪汪的牛腰肉正冒著熱氣。
“哈方!”斯克羅布?xì)g呼道。
“好極了,”普德格倫說,”但我剛才說的是……”
“哦,住口,”吉爾發(fā)著脾氣說,”我們沒時(shí)間了。你不記得那夫人說過他們很早就鎖上門嗎?我們一定得及時(shí)趕到那兒,我們一定得去,一定得去。要是我們?cè)谶@種晚上給關(guān)在門外,我們會(huì)死的?!?br />“得了,這還不是晚上,還沒到呢?!逼盏赂駛愰_口說,但兩個(gè)孩子都說”來吧”,就開始在清溜溜的高地上跌跌沖沖,盡快向前奔去。沼澤怪跟著他們,嘴里還在說話,不過這會(huì)兒他們已經(jīng)再次沖進(jìn)風(fēng)里,即使他們想聽它說話也聽不見了。而且他們也不想聽。他們想的是洗澡和床鋪以及熱飲料;想起趕到哈方太晚,被關(guān)在門外就叫人受不了。
盡管他們急忙趕路,要穿過那小山的平頂卻花了他們很長(zhǎng)時(shí)間。即使他們已經(jīng)穿過了山頂,遠(yuǎn)處也還有幾塊突出的石頭要爬下去。最后他們終于到了山下,這才看得見哈方是什么樣子。
城堡矗立在高高的巉崖上,盡管有好多尖塔,看上去只是大宅,而不像一座城堡。顯然斯文的巨人是不怕攻擊的。房子外墻上就有好多離地面很近的窗——在正兒八經(jīng)的堡壘里就不會(huì)有這種事。到處還有一扇扇奇特的小門,這樣進(jìn)出城堡就不用穿過院子,十分方便。吉爾和斯克羅布一看,又來了勁兒。這下子整個(gè)城堡看上去也更友好了,不那么陰森可怕了。
開始時(shí),巉崖的高峻讓他們害怕,但不久他們就注意到左面有一條比較容易上去的路,而那條路就朝這城堡盤旋而上。他們已經(jīng)走了那么遠(yuǎn)的路再要爬上去可真夠嗆。吉爾差點(diǎn)要放棄了。斯克羅布和普德格倫在最后幾百碼時(shí)只好幫她一把。不過他們到底還是站在城堡大門口了。城堡的吊閘吊上去了,大門開著。"
不管你有多么疲倦,要走到一個(gè)巨人的大門口總是需要一點(diǎn)勇氣的。盡管普德格倫以前多次警告他們別來哈方,結(jié)果還是它顯得最勇敢。
“好了,步子放穩(wěn)點(diǎn),”它說,”不管你干什么,別露出驚慌失措的樣子。我們到這兒來就是干了一件頭號(hào)大傻事。但既然我們已經(jīng)到了這兒,最好還是裝出一副滿不在子的樣子。”
說了這些話,它就大步走到大門口,一動(dòng)不動(dòng)地站在拱門下,然后盡量大聲叫喊,那兒的回聲可以給它壯壯聲勢(shì)。
“響,看門的!有客想借宿!”
它在等著聽回音的時(shí)候,就脫下帽子,撲打那寬寬的帽檐上的大片積雪。
“啊呀,”斯克羅布悄悄對(duì)吉爾說,”雖然它也許專愛掃人家興,但它勇氣倒不小,臉皮也厚。”
一扇門開了,漏出一抹誘人的爐火火光,看門的出來了。吉爾嚇得咬住嘴唇生怕自己尖叫起來。他并不完全是個(gè)大個(gè)子巨人;就是說他比一棵蘋果樹高些,但還沒有一根電線桿那么高。他長(zhǎng)著一頭又短又硬的頭發(fā),一件無袖短皮上衣,上面釘著好多金屬片,像是要把上衣變成一件鎧甲;雙膝光著(當(dāng)然上面有好多汗毛),腿上像是打著綁腿。他彎下腰,瞪大眼望著普德格倫。
“你說說看,你自己是哪種動(dòng)物?!彼f。
吉爾鼓起勇氣?!睂?duì)不起,”她對(duì)巨人大聲嚷道,”綠衣夫人向斯文的巨人國(guó)王致敬,她派我們兩個(gè)南方孩子和這個(gè)沼澤怪(它名叫普德格倫)參加你們的秋季盛宴——當(dāng)然,要是方便的話?!彼旨恿艘痪?。
“哦嗬,”看門人說,”那就是另一回事了。進(jìn)來吧,小不點(diǎn)兒,進(jìn)來吧。我傳話給陸下的時(shí)候,你們最好到門房里來?!彼闷娴厍魄苾蓚€(gè)孩子?!鼻嗝婵祝彼f,”我不知道他們竟是這種顏色。我本人對(duì)此倒不在乎。但我敢說,你們彼此間看看都挺好的。人家都說物以類聚嘛。”
“我們的臉只是凍得發(fā)青的,”吉爾說,”其實(shí)我們不是這種顏色?!?br />“那么進(jìn)來取取暖吧。進(jìn)來,小蝦米。”看門人說。他們跟著他進(jìn)了門房。盡管聽見那么大一扇門在他們身后砰地關(guān)上,挺嚇人的,但他們一看見從昨天晚飯時(shí)就一直想望的東西——一堆火,也就把這事忘了。多旺的一堆火??!看上去似乎有四五棵樹在熊熊燃燒,火堆那么熱,他們?cè)诤脦状a以外就不能走近。不過他們?nèi)紦渫ㄒ幌伦诖u地上,盡量靠近到受得了熱氣的地方,發(fā)出聲聲寬慰的嘆息。
“好了,小子?!笨撮T人對(duì)另一個(gè)巨人說,這人一直坐在房間后半部,眼睛瞪得像要掉下來似的,直盯著這些客人看?!迸苋グ堰@個(gè)信息報(bào)給王上?!彼鸭獱枌?duì)他說的話又重說了一遍。那個(gè)年輕點(diǎn)的巨人,臨走還盯了他們一眼,喃喃大笑一陣,才離開了房間。
“嗨,青蛙兒,”看門人對(duì)普德格倫說,”看上去你需要點(diǎn)提神的。”他拿了一個(gè)黑瓶子,樣子很像普德格倫自己那個(gè),但比那個(gè)約大二十倍。”讓我瞧瞧,讓我瞧瞧。”看門人說,”我不能給你杯子,否則你會(huì)淹死。讓我瞧瞧,那個(gè)鹽瓶大概正合適。你到了王上那兒可不必提到這事。銀器今后還會(huì)繼續(xù)弄到這兒來的,而這可不是我的錯(cuò)?!?br />那個(gè)鹽瓶不大像我們的鹽瓶,它比較窄,比較直,巨人把鹽瓶放在普德格倫身邊地上,竟成了它一個(gè)挺合適的酒杯。兩個(gè)孩子以為普德格倫原來就不信任斯文的巨人,會(huì)不肯喝,誰知它喃喃自語說”既然我們已經(jīng)進(jìn)來了,門也關(guān)上了,再想提防也來不及了。”接著它聞聞那酒?!蔽秲翰诲e(cuò),”它說,”不過那也不足為憑,最好嘗個(gè)明白?!庇谑撬攘艘恍】??!笨谖兑膊诲e(cuò),”它說,”不過初次上口可能不錯(cuò)。再喝下去又怎么樣呢?”它喝了一大口?!卑。 彼f,”但是不是全都一個(gè)味兒呢?”又喝了一大口?!币堑紫掠惺裁唇腥藧盒牡臇|西,我是不會(huì)奇怪的?!彼f著就把酒喝完了,舔舔嘴唇對(duì)兩個(gè)孩子說”這是試驗(yàn),你們懂嗎?要是我倒下來,或是發(fā)作了,或是變成一條晰蹋什么的,那么你們就知道凡是他們給你們的東西都別碰?!辈贿^那個(gè)巨人高高在上,聽不見普德格倫一直在悄聲說什么,卻哈哈大笑說”喂,青蛙兒,你真是個(gè)男子漢。瞧瞧它把酒都喝光了!”
“不是男子漢……沼澤怪,”普德格倫回答時(shí)聲音含含糊糊的,”也不是青蛙,是沼澤怪?!?br />正在這時(shí),他們身后的門開了,那個(gè)年輕的巨人進(jìn)來說”要他們立刻到覲見室去?!?br />兩個(gè)孩子站了起來,但普德格倫仍然坐著,嘴里說著:”沼澤怪,沼澤怪。值得尊敬的沼澤怪,尊敬的怪?!?br />“給他們帶路,小子,”看門的巨人說,”你最好帶上青蛙兒。它喝多了一點(diǎn)?!?br />“我沒事兒,”普德格倫說,”不是青蛙。我不是青蛙。我是個(gè)尊敬的怪。”
但那個(gè)年輕的巨人攔腰把它一把抓起,再做個(gè)手勢(shì)叫兩個(gè)孩子跟著走。他們就這樣不成體統(tǒng)地穿過院子。抓在巨人手里的普德格倫神志不清地在空中蹬著腿,看上去倒確實(shí)像只青蛙了。不過他們也沒工夫注意這事,因?yàn)樗麄円幌伦泳妥哌M(jìn)了主城堡的大門口——他倆的心都比平時(shí)跳得更快了——為了趕上巨人的步伐,他們一路小跑,嘚嘚地跑過好幾條走廊,不知不覺中就到了一間宏偉的屋子,給里面的亮光照得直眨眼睛,屋里燈火輝煌,爐火熊熊,燈火爐火都反射在鍍金的屋頂和飛檐上。數(shù)不清的巨人都穿著華麗的袍子分站在左右兩邊。屋子盡頭有兩個(gè)寶座,坐著兩個(gè)龐然大物,看來是國(guó)王和王后了。
走到離寶座約二十英尺的地方,他們就停下了。斯克羅布和吉爾尷尬地試著鞠了一躬(實(shí)驗(yàn)學(xué)校里沒教過女孩子怎樣行屈膝禮),那年輕的巨人小心地把普德格倫放在地板上,它就癱坐在那兒。說老實(shí)話,看著它長(zhǎng)長(zhǎng)的四肢,非常像只大蜘蛛。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
cliff [klif]

想一想再看

n. 懸崖,峭壁

 
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆蓋物,排字版
vt. 用毯子裹,

 
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 擔(dān)憂的,關(guān)心的

 
forbidding [fə'bidiŋ]

想一想再看

adj. 可怕的,令人難親近的
動(dòng)詞forbi

 
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,誠(chéng)實(shí)的,合乎正道的

 
respectable [ri'spektəbl]

想一想再看

n. 品格高尚的人
adj. 值得尊重的,人格

聯(lián)想記憶
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

聯(lián)想記憶
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
exploration [.eksplɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 探險(xiǎn),踏勘,探測(cè)

聯(lián)想記憶
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 建设工程监理规范最新版50319-2019| b超怎么看是男孩女孩| 达斯汀·克莱尔| 抖音记录美好生活| 尹馨演过的三部电影| 安徽公共频道| 基尼斯和吉尼斯有什么区别| 追龙演员表全部名单| 蒋祖曼| 打开免费观看视频在线观看高清 | 卜算子咏梅拼音| 免费在线观看勇士| 国家地理频道| 真的爱你中文谐音歌词| 邓佳佳| 电影网1905免费版| 斯科| 是王者啊第二季免费观看完整版| 香谱72图解高清大图及解释| 高潮艺术| 热带夜的引诱| 祈今朝 电视剧| 色在线免费观看| 宝力龟龟| 蒋芸| 大学英语精读4课后答案| 木偶人| 寄宿生韩国电影| 李乃文宋丹丹朱媛媛演的电视剧| 模特走秀视频| 抖音网页抖音| ctv5| 小组介绍| 爱奴记| 食戟之灵第二季| 夫妻的世界韩国电影| 生产时直拍宫口| 金雪贤| 阿尔法变频器说明书| 听风者电视剧40集完整版在线观看| 我爱我爹全集高清版免费观看|