很多人喜歡吃韭菜,可是“韭菜”這個(gè)詞究竟怎么譯成英文,現(xiàn)在依然沒(méi)有統(tǒng)一的說(shuō)法
其實(shí)這個(gè)也難怪。韭菜進(jìn)入北美也就是最近幾年的事情。
在很多詞典里,把韭菜譯成 leek
可是實(shí)際 leek 是這種東西
于是很多人稱其為 Chinese leek
很多華人超市把它譯成 Chives
但是如果看看下圖你就知道什么是真正的 chives
韭菜也是一樣。對(duì)老外來(lái)說(shuō),即時(shí)你找到一個(gè)詞來(lái)翻譯它,老外還是不知道這到底是什么東西。所以每次給老外解釋“韭菜”,都會(huì)給他講
Chinese leeks have some garlic taste. You may enjoy the taste; but when you burp after a Chinese leeks meal, the gas doesn't smell very good. 這樣老外才會(huì)建立起一些概念。
蒜薹被譯成 Garlic Bolts,這個(gè)譯法就直觀多了,老外一看就能猜到這是什么味道的。