上海中高級口譯資格證書考試《中級口譯系列教程》第三版日前以全面上市,作為上海中級口譯資格證書考試的指定教材用書,第三版和第二版有哪些區(qū)別,應如何使用。昂立顧薇老師做了如下分析:
第三版教材和第二版教材相比,不僅價格翻了一番,內(nèi)容也增加了近四分之一,由原先第二版的十四個單元增加到現(xiàn)在的十六個單元; 并且增加了第一單元“口譯技巧”和第二單元“接待口譯”。
原先第二版里的十四個單元都保留,但內(nèi)容有明顯調(diào)整,替換了十一篇文章。其中,教育類的話題增加了兩篇,“8-3教育之本”和“9-3大學精神”;關于城市建設的話題也增加了兩篇“7-1綠色城市”和“9-1強市之路”,文化類增加了一篇“3-4文化差異”,商務類增加一篇“14-1雙邊經(jīng)貿(mào)”,科普類增加了“16-2進化本質(zhì)”,訪談類增加了“4-4音樂天才”。另外,請同學們注意“6-3開幕祝詞”“展望未來”,“10-2環(huán)境保護”雖然名字相同,但內(nèi)容已經(jīng)替換。從這些新增的篇目看,第三版是與時俱進的。
此外,即使是保留的篇目,也做了些修改。例如,“8-2傳統(tǒng)節(jié)日”在原文的基礎上增加了四段,“8-4出版王者”增加了兩段,“10-1第二文化”增加了四段,“10-3迎接調(diào)整”新增五段,“10-4習武健身”增加了對武術的介紹,“12-4社區(qū)服務”增加了對我國目前社會保障事業(yè)狀況的介紹,“13-1企業(yè)文化”增加了對企業(yè)文化的介紹。篇幅的增加意味著難度的增加,同學們要有思想準備拉!第三版最后提供的模擬考試由原來的六套增加到十六套,希望大家好好利用,其中有幾道就是真題。
對于準備在今年5月份參加二階段考試的同學來說, 一定要買一本第三版教材。 根據(jù)我們提供的最新中口分類表進行復習。 學過第二版的同學,也不必緊張,畢竟新增部分只有四分之一。但是,這里提醒大家,往往最新的東西是最容易被考到的。 這個方面, 高口已經(jīng)有過前車之鑒了。
在使用第三版書的時候,建議同學們遵循以下練習流程:
1)完成書上的詞匯預習部分,這部分是口譯的"熱身",同學們最好利用權威的工具書先把詞匯部分翻譯出來,如果直接在原文中找,時間是節(jié)省了,可是你也失去了自己動手動腦的機會,往往看了答案,第二天就忘記了。記住一句話:No pains, no gains. 輕易得來的東西,也很容易失去。
2)拿出課文的配套錄音,邊聽,邊在準備好的白紙上記筆記。大約每聽完兩句話按一下pause。先不要直接做口譯,而是看著筆記并根據(jù)大腦的短期記憶,復述一遍原文,建議同學們用錄音裝置,錄下自己復述的內(nèi)容。
3) 復述完成后,立刻開始口譯,譯為目標語,建議同學們錄音。錄音的最大好處就是讓同學們發(fā)現(xiàn)不足,比如說自己平時有口頭禪的,不錄音是發(fā)現(xiàn)不了的。同時,錄音還可以告訴自己口譯用了多少時間,一般來說,兩句話的口譯時間不要超過30秒,按照口譯二階段考試的停頓時間嚴格要求自己,考試的時候你才不會覺得時間不夠用,一定要對自己狠一點。
4)播放剛才自己復述的錄音,和原文做比較。如果你發(fā)覺自己的復述遺漏較多,請嘗試重做一遍。
5)邊聽自己口譯的錄音,邊核對課文中給出的參考答案,看看信息的再現(xiàn)度有沒有70%以上。如果沒有達到這一水平,請做記號,方便再次練習。對于自己口譯時碰見的難點,可以再想想有沒有一些化繁為簡的辦法。書上給出的譯本往往太過書面化,記住口譯最基本的技巧就是解釋,事實上一些貌似復雜的表達也可以用我們掌握的4000個最基本的英文單詞來口譯。
6)一單元練習完成后,對照每單元后面的句子精練,鞏固本單元所學的內(nèi)容。句子精練中所選出的句子,就是這一單元的精華,請同學們務必要熟練地口譯這些句子。
如果同學們能嚴格按照我們提供的步驟進行口譯練習,口譯能力肯定會有質(zhì)的飛越。腳踏實地的學習態(tài)度是學好口譯的保證。