日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

翻譯技巧和經驗第67期:英譯漢定語巧譯

編輯:liekkas ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當然就不順了。

定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?

關于定語從句的譯法,已經看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節加以論述。這里只舉兩個例子。

例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。

例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

倫敦的每個區都有鮮明的特征,與鄰近地區不同。

例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語。總之,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是并列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區別。

例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。

例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。

例5:He was the only one to speak out against the decision.

只有他站出來反對那項決定。

例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

他長期渴望有機會與著名音樂家一起工作。

例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?

例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

降低利率對于私房買主來說是個福音。

例8:I admire her coolness under pressure.

我佩服她在壓力下能保持冷靜。

例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。

最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

衣服寬松,可以活動自如。

例10:I don't want you mucking up my nice clean floor.

我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。

例11:A few cushions formed a makeshift bed.

臨時用幾個墊子拼了一張床。

例12:His mere presence made her feel afraid.

他當時在場,這就足以讓她害怕了。

這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。

例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

例14:It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。

這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態,或說出自己的感受。

定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。

重點單詞   查看全部解釋    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態,風度

 
distinct [dis'tiŋkt]

想一想再看

adj. 獨特的,不同的,明顯的,清楚的

聯想記憶
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強,壓迫
v. 施壓

聯想記憶
notable ['nəutəbl]

想一想再看

adj. 顯著的,著名的
n. 名人

聯想記憶
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 決定,決策

 
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分布(或散布)廣的,普遍的

 
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 擔憂的,關心的

 
sabotage ['sæbətɑ:ʒ]

想一想再看

n. 怠工,破壞活動,破壞 vt. 從事破壞活動,妨害,

 
musician [mju:'ziʃən]

想一想再看

n. 音樂家,作曲家

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動,運動,移動,[音]樂章

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美女爆白浆翘臀xxoo| 吴涵伊| 亚洲免费观看视频| 免费播放电影大全免费观看| 免费头像图片| 妈妈的朋友电影网| 动漫秀场| 六一儿童节小品剧本| 裸体杂技dvd| karina hart| 戚薇夫妇现身机场| 87版七仙女台湾| 守株待兔评课| 爽文视频| 天鹅套索 电视剧| 午间电影| 命运简谱| 白洁少妇掀起裙子呻吟声视频| 迅雷 电影| 花非花电视剧演员表| 实验室火灾报警电铃响时应当| alexandra hedison| 秀人网门户网免费| 第一财经电视| lebron james音标| 月亮电影| 自拍在线| 川子| 女人的战争剧情介绍| 天气预报电影| douyin.com| 徐贤电视剧| 吴婷个人资料及照片| 森林运动会作文三年级300字 | 饶俊| 包头电视台| 《满意度》电影免费观看| 国考岗位| cgtn英语频道在线直播观看| angela white电影| 我心灿烂|