日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經(jīng)驗 > 正文

翻譯技巧和經(jīng)驗第65期:英漢商標(biāo)互譯技巧

編輯:liekkas ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

一、 英漢商標(biāo)翻譯中的文化認(rèn)同和直譯

直譯就是在翻譯過程中把詞看成翻譯的基本單位,同時考慮語境的制約,保留原商標(biāo)的意義和結(jié)構(gòu),再現(xiàn)其形式內(nèi)容和風(fēng)格,既最大限度地獲得與原商標(biāo)同等的廣告效果,又保持原商標(biāo)的美感,商標(biāo)翻譯必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。

1 、漢語商標(biāo)直譯成英語

中國品牌商標(biāo)翻譯比比皆是。如蜂花Bee flower ( 護(hù)發(fā)素)指使用該產(chǎn)品后將如鮮花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中國帝王般的待遇。這類翻譯保留了原語在語音語義上的美感,符合東西方文化觀念和邏輯思維。

2 、英語商標(biāo)直譯成漢語

轎車商標(biāo)Blue bird直譯為“藍(lán)鳥”,典出比利時作家莫里斯·梅特林克1911 年(獲諾貝爾文學(xué)獎) 的童話劇。劇中Blue bird 象征“未來幸?!?/span>,用做轎車的商標(biāo),轉(zhuǎn)義為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”?!扒帏B”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”和“藍(lán)”皆可等同于英語的“blue”?!八{(lán)鳥”二字不僅讀來瑯瑯上口, 文化內(nèi)涵也很相似。

二、英漢商標(biāo)翻譯中的文化認(rèn)同和音譯

音譯就是在不違背語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下,按其發(fā)音,將商標(biāo)用與之語音接近的字詞進(jìn)行翻譯的方法 。由于文化共性的存在,漢英兩種詞匯和表達(dá)在發(fā)音內(nèi)容和形式上可能相同或相似,雙方不但有相似的文化內(nèi)涵和修辭色彩,還能帶給人美好的聯(lián)想。這時可采用音譯法以忠實于原商標(biāo)的呼喚功能,保留各自商標(biāo)的音韻之美。

1 、漢語商標(biāo)音譯成英語

國內(nèi)最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非常可樂”的飲料, 音譯成Future cola ,似乎預(yù)示中國人也有自己的可樂,而且非??蓸?,從而對美國的兩大飲料巨頭可口可樂和百事可樂提出挑戰(zhàn),暗示做未來最好的可樂的決心。這類音和義結(jié)合的譯法被廣泛地應(yīng)用于漢語商標(biāo)翻譯。

2 、英語商標(biāo)音譯成漢語

美國化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢 。”這種音意兼顧的譯法兩全其美,既忠實于原文又不拘泥于原文,給中國消費者留下了美好和深刻的印象,從而銷路大增。

三、英漢商標(biāo)翻譯中的文化差異和意譯

1 、漢語商標(biāo)意譯成英語

意譯也叫創(chuàng)造性翻譯,是對商標(biāo)常規(guī)翻譯方法的一種有效補(bǔ)充,旨在另辟蹊徑,以一種非常手法理性地解決商標(biāo)翻譯中的一些“老大難”問題。漢英文化既有共性又有個性。當(dāng)商標(biāo)詞譯成異國文字時,譯者要深入了解對方民族的文化習(xí)俗和喜好厭惡,使商業(yè)活動達(dá)到預(yù)期目的。在中國已有24年歷史的廈新電子于2003 年正式宣布更名為“夏新”,以此作為其國際化戰(zhàn)略的重要 一環(huán)。

2 、英語商標(biāo)意譯成漢語

外國商品進(jìn)軍中國市場時,也要充分把握國人的消費觀念,慎重翻譯。商標(biāo)譯名有時須擺脫原商標(biāo)詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而應(yīng)注重效果的對等, 目的的一致。香港著名的男子服飾商標(biāo)“Goldlion”,剛在香港上市時被直譯為“金獅”,銷量一直上不去,因為它與粵語“今死”諧音,后意譯 為“金利來”。國人吉利吉祥,擁有它就意味著財源滾滾,大吉大利,英語國家的人則認(rèn)為擁有它就意味著富麗堂皇,至高無上。

翻譯目的論雖然不是當(dāng)今最有影響的理論,但是它對商標(biāo)翻譯卻極具解釋力,是實用性很強(qiáng)的理論。在當(dāng)今品牌競爭激烈的經(jīng)濟(jì)全球化時代 。作為譯者,為了保證譯文與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文,商標(biāo)翻譯應(yīng)分析商標(biāo)中存在的文化異同,揣摩不同消費者的心理并順應(yīng)不同消費者的語言文化習(xí)慣,靈活運用直譯、音譯和意譯等方法,努力消除文化差異對商標(biāo)的負(fù)面影響,從而達(dá)到促銷的目的。

?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 情侣网站视频| 狗年电影| 潘霜霜惊艳写真照| i性感美女视频| 暗潮危机电影完整版在线观看 | 太上老君说五斗金章受生经| 韩寒| 林一个人简历资料| 欧美一级黄色录像| 追龙演员表全部名单| ab变频器中文说明书| 视频污污| 画江湖之不良人7季什么时候上映| 成年影片| 日本电视剧《阿信》| 湖南卫视节目表| 屈原话剧| 男同性恋| 快播电影网怡红院| a型血和b型血生的孩子是什么血型| 侠侣探案| 经文大悲咒| 欧美比基尼美女| 黄湄媚| 洞房电影| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 人蛇大战 电影| 中国古代寓言阅读记录卡| 粉嫩在线| 爱欲1990未删减版播放| cctv6 节目表| 在线播放国内自拍情侣酒店| 孤掷一注在线观看| 守株待兔的故事讲解视频完整版| 电影英雄| 范海辛电影原声在线观看免费| 珠江电视台直播 珠江频道| 热爱 电影| 画牡丹花的画法视频| 山西卫视直播高清在线直播| 女女女爱|